Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Chapter 59: Baladeva’s Censure, Keśava’s Restraint, and Yudhiṣṭhira’s Moral Accounting

तस्यावहासस्य फलमप्य त्वं समवाप्नुहि | “खोटी बुद्धिवाले मूर्ख! तूने पहले मुझे “बैल, बैल” कहकर और एक वस्त्रधारिणी रजस्वला द्रौपदीको सभामें लाकर जो हमलोगोंका उपहास किया था तथा हम सबके प्रति कटुवचन सुनाये थे, उस उपहासका फल आज तू प्राप्त कर ले”

tasyāvahāsasya phalam apy adya tvaṃ samavāpnuhi | “khoṭī-buddhi-vāle mūrkha! tvayā pūrvaṃ māṃ ‘baila, baila’ iti uktvā ca eka-vastra-dhāriṇīṃ rajasvalāṃ draupadīṃ sabhāṃ nītvā asmākaṃ upahāsaḥ kṛtaḥ, sarveṣu asmāsu ca kaṭu-vacanāni uktāni; tasya upahāsasya phalaṃ adya tvaṃ prāpnuhi”

ഇപ്പോൾ ആ പരിഹാസത്തിന്റെ ഫലം നീ അനുഭവിക്ക. കുബുദ്ധിയുള്ള മൂഢനേ! മുമ്പ് നീ എന്നെ ‘കാള, കാള’ എന്നു വിളിച്ച് പരിഹസിച്ചു; ഒറ്റവസ്ത്രധാരിണിയായി, രജസ്വലയായ ദ്രൗപദിയെ സഭയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്ന് ഞങ്ങളെയെല്ലാം കാഴ്ചവസ്തുവാക്കി, എല്ലാവർക്കുമേൽ കഠിനവാക്കുകൾ ചൊരിഞ്ഞു. ഇന്ന് ആ അപമാനത്തിന്റെയും പരിഹാസത്തിന്റെയും ഫലം ഏറ്റുകൊൾക.

तस्यof that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अवहासस्यof the mockery/derision
अवहासस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootअवहास
FormMasculine, Genitive, Singular
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
अपिalso/indeed/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Nominative, Singular
समवाप्नुहिobtain/attain
समवाप्नुहि:
TypeVerb
Rootसम्-अव-आप्
FormLot (Imperative), Second, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Draupadi
S
sabhā (royal assembly hall)

Educational Q&A

The verse underscores karmic moral causality: public humiliation, cruel speech, and ridicule—especially against the vulnerable—return as consequences. Ethical failure in speech and conduct becomes a cause of later suffering.

Sanjaya reports a denunciation in which the speaker reminds an opponent of earlier insults and the outrage of bringing Draupadi into the assembly in a state of indignity, declaring that the time has come to reap the result of that past mockery.