Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः

Duryodhana’s Refusal of Reconciliation

तां नावमिव पर्यस्तां वातधूतां महार्णवे । तव सेनां महाराज सव्यसाची व्यकम्पयत्‌,“महाराज! जैसे महासागरमें हवाके थपेड़े खाकर नाव डगमगाने लगती है, उसी प्रकार सव्यसाची अर्जुनने तुम्हारी सेनाको कँपा डाला है

tāṃ nāvam iva paryastāṃ vātadhūtāṃ mahārṇave | tava senāṃ mahārāja savyasācī vyakampayat ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—മഹാരാജാ! മഹാസമുദ്രത്തിൽ കാറ്റിന്റെ അടിയേറ്റ് തള്ളപ്പെടുന്ന ഒരു വള്ളം കുലുങ്ങുന്നതുപോലെ, സവ്യസാചിയായ അർജുനൻ നിന്റെ സൈന്യത്തെ നടുക്കി.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
नावम्boat
नावम्:
Karma
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्यस्ताम्overturned/tossed about
पर्यस्ताम्:
TypeAdjective
Rootपर्यस् (धातु) → पर्यस्त (कृदन्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
वातधूताम्blown/shaken by the wind
वातधूताम्:
TypeAdjective
Rootवात-धूत
FormFeminine, Accusative, Singular
महार्णवेin the great ocean
महार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहा-अर्णव
FormMasculine, Locative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सव्यसाचीSavyasācin (Arjuna)
सव्यसाची:
Karta
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यकम्पयत्shook/made tremble
व्यकम्पयत्:
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु) with वि- (causative)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada, Causative (णिच्)

संजय उवाच

S
Sanjaya
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra)
A
Arjuna (Savyasācī)
T
tava senā (Kaurava army)
B
boat (nāva)
G
great ocean (mahārṇava)
W
wind (vāta)

Educational Q&A

The verse highlights how morale and stability in war can collapse under the pressure of a superior warrior’s prowess; ethical leadership must recognize that fear and confusion can be as decisive as weapons.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna’s onslaught has made the Kaurava army tremble, comparing their shaken condition to a wind-tossed boat on the open sea.