Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Kapālamocana-tīrtha (Auśanasa) and Balarāma’s Sarasvatī Pilgrimage

इदमत्यद्भुतं राजन्‌ शृण्वाशच्चर्यतरं भुवि । महर्षेश्वरितं यादृक्‌ त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्‌

idam atyadbhutaṁ rājan śṛṇu āścaryataraṁ bhuvi | maharṣer īśvaritaṁ yādṛk triṣu lokeṣu viśrutam, rājan ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ, ഭൂമിയിൽ ഉള്ളതിലൊക്കെയും അത്യന്തം അത്ഭുതകരമായ ഈ വൃത്താന്തം ശ്രവിക്കൂ. ത്രിലോകങ്ങളിലും പ്രസിദ്ധമായ മഹർഷി മങ്കണകന്റെ അതിവിസ്മയകരമായ ചരിതം കേൾക്കുക.

इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अति-अद्भुतम्exceedingly wonderful
अति-अद्भुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शृणुhear (listen)
शृणु:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
आश्चर्यतरम्more astonishing
आश्चर्यतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआश्चर्यतर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
महर्षि-ईश्वरितम्governed/ordained by a great sage
महर्षि-ईश्वरितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईश्वरित (कृदन्त from √ईश)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यादृक्such as; of what kind
यादृक्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootयादृश्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeNumeral/Adjective
Rootत्रि
FormAll (agreeing), Locative, Plural
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
विश्रुतम्well-known; renowned
विश्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविश्रुत (ppp from √श्रु with vi-)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king addressed, i.e., Janamejaya by context)
M
maharṣi (the great seer; context points to Maṅkaṇaka in the ensuing narrative)
T
tri-loka (the three worlds)

Educational Q&A

The verse frames an ethical-literary lesson through wonder: extraordinary deeds of sages become exemplars and cautions. By inviting the king to listen, it emphasizes receptivity (śravaṇa) and the value of learning dharma through renowned narratives about ascetics whose conduct is celebrated across the worlds.

Vaiśampāyana, continuing his narration to the king, introduces a highly famous and astonishing episode concerning a great seer (identified in the surrounding passage as Maṅkaṇaka). This verse functions as a preface, heightening anticipation for the upcoming account within the Sarasvata episode connected to Baladeva’s pilgrimage.