Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Kapālamocana-tīrtha (Auśanasa) and Balarāma’s Sarasvatī Pilgrimage

गयस्य यजमानस्य गयेष्वेव महाक्रतुम्‌

gayasya yajamānasya gayeṣv eva mahākratum | rājā gaya gayadeśe meva hī ekaṁ mahān yajñaṁ anuṣṭhānaṁ kar rahe the | unke yajñameṁ bhī saritāoṁ meṁ śreṣṭhā sarasvatīkā āvāhana kiyā gayā thā | kaṭhora-vratakā pālana karanevāle maharṣi gayake yajñameṁ āyī huī sarasvatīko viśālā kahate haiṁ |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—യജമാനനായ ഗയരാജാവ് ഗയദേശത്തുതന്നെ ഒരു മഹാക്രതു നടത്തുകയായിരുന്നു. ആ യാഗത്തിലും നദികളിൽ ശ്രേഷ്ഠയായ സരസ്വതിയെ ആഹ്വാനിച്ചു. തപോവ്രതധാരിയായ മഹർഷി ഗയന്റെ യാഗത്തിലേക്ക് വന്ന ആ സരസ്വതിയെ ‘വിശാലാ’ എന്നു വിളിക്കുന്നു.

गयस्यof Gaya
गयस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootगय
FormMasculine, Genitive, Singular
यजमानस्यof the sacrificer/patron of the sacrifice
यजमानस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootयजमान
FormMasculine, Genitive, Singular
गयेषुin/among the Gayas (places called Gaya)
गयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगय
FormMasculine, Locative, Plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महाक्रतुम्a great sacrifice (great rite)
महाक्रतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाक्रतु
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King Gaya
G
Gaya (place/region)
S
Sarasvatī (river/deity)
V
Viśālā (epithet of Sarasvatī)
M
Mahākratu (great sacrifice)

Educational Q&A

The passage underscores dharma expressed through yajña and vrata: sacred rites are grounded in disciplined conduct, and holy rivers like Sarasvatī are treated as living, invocable presences within ritual and sacred geography.

Vaiśampāyana describes a great sacrifice performed by King Gaya in the Gaya region. Sarasvatī is invoked to the rite, and the form/presence of Sarasvatī that arrives there is referred to by the epithet ‘Viśālā’.