Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

सरस्वतीतीर्थानुक्रमः — बलरामस्य तीर्थयात्रा

Sarasvatī Tīrtha Itinerary — Balarāma’s Pilgrimage

तत्र चोर्मिमती राजन्नुत्पपात सरस्वती

tatra cormimatī rājann utpapāta sarasvatī

അവിടെ, രാജാവേ, തരംഗങ്ങളാൽ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്ന സരസ്വതി നദി പെട്ടെന്നൊരു പൊക്കമായി ഉയർന്നു.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root
ऊर्मिमतीwave-filled, having waves
ऊर्मिमती:
Karta
TypeAdjective
Rootऊर्मिमत्
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
उत्पपातleapt up, sprang forth
उत्पपात:
TypeVerb
Rootउत्-√पत्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular
सरस्वतीSarasvatī (the river)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

S
Sarasvatī
K
King (rājan)

Educational Q&A

The verse highlights how the natural world in the Mahābhārata is not merely background but can act as a meaningful sign—sacred rivers and their movements often signal heightened moral and narrative tension, reminding the listener that dharma and adharma reverberate through the cosmos.

Vaiśampāyana tells the king that at that location the Sarasvatī, described as full of waves, suddenly surged upward—an evocative moment that can function as a portent or dramatic intensification within the Shalya Parva’s unfolding events.