Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः

Kṛpa’s Counsel to Duryodhana

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत शल्यपर्वमें धृतराष्ट्रका विलापविषयक दूसरा अध्याय पूरा हुआ,निहते सूतपुत्रे तु पाण्डवेन महात्मना । विद्रुतेषु च सैन्येषु समानीतेषु चासकृत्‌

nihate sūtaputre tu pāṇḍavena mahātmanā | vidruteṣu ca sainyeṣu samānīteṣu cāsakṛt ||

ഇങ്ങനെ ശ്രീമഹാഭാരതത്തിലെ ശല്യപർവത്തിൽ ധൃതരാഷ്ട്രവിലാപവിഷയകമായ രണ്ടാം അധ്യായം സമാപിച്ചു. മഹാത്മാവായ പാണ്ഡവൻ സൂതപുത്രനെ വധിച്ചപ്പോൾ, സൈന്യങ്ങൾ അക്രമമായി പിന്മാറി പിന്നെയും പിന്നെയും കൂട്ടിച്ചേർക്കപ്പെട്ടതോടെ, യുദ്ധത്തിന്റെ ധാർമ്മിക-മാനസിക ഭാരം കൂടുതൽ ഭയാനകമായി.

निहतेwhen (he) was slain
निहते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिहत (√हन् + नि, क्त)
FormMasculine, Locative, Singular
सूतपुत्रेin the charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पाण्डवेनby the Pandava
पाण्डवेन:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Singular
महात्मनाby the great-souled (one)
महात्मना:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
विद्रुतेषुwhen (they) had fled
विद्रुतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविद्रुत (वि + √द्रु, क्त)
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सैन्येषुin the armies
सैन्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Locative, Plural
समानीतेषुwhen (they) had been brought together/collected
समानीतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसमानीत (सम् + आ + √नी, क्त)
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
असकृत्repeatedly, again and again
असकृत्:
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍava
S
sūtaputra (Karṇa, by epithet)
A
armies (sainyāni)

Educational Q&A

The verse highlights how war tests dharma not only through individual heroism but through the fragile morale of entire armies: even after a decisive death, forces may collapse into fear and yet be repeatedly reconstituted by leadership—showing the oscillation between despair and duty.

After the killing of the ‘sūtaputra’ (understood as Karṇa) by a Pāṇḍava, the troops scatter in panic; nevertheless, they are gathered and reorganized again and again, indicating continuing conflict and the effort to restore battle order.