Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

लुलुचुश्न तदा केशान्‌ क्रोशन्त्यस्तत्र तत्र ह हाहाकारविनादिन्यो विनिध्नन्त्य उरांसि च

lulucuśna tadā keśān krośantyas tatra tatra ha hāhākāravinādinyo vidhinanty urāṃsi ca

അപ്പോൾ അവർ ഇവിടെ അവിടെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് മുടി പിഴുതെടുത്തു; “ഹാ-ഹാ” എന്ന ഹാഹാകാരം മുഴക്കി നെഞ്ചിടിച്ചു കരഞ്ഞു।

लुलुचुःthey tore out/plucked
लुलुचुः:
Karta
TypeVerb
Rootलुञ्च्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
केशान्hair (locks)
केशान्:
Karma
TypeNoun
Rootकेश
FormMasculine, Accusative, Plural
क्रोशन्त्यःcrying out
क्रोशन्त्यः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormShatṛ (present active participle), Feminine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
indeed/alas (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
हाहाकारविनादिन्यःmaking the sound of ‘hā-hā’ cries
हाहाकारविनादिन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootहाहाकारविनादिनी
FormFeminine, Nominative, Plural
विनिध्नन्त्यःstriking/smiting
विनिध्नन्त्यः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormShatṛ (present active participle), Feminine, Nominative, Plural
उरांसिbreasts/chests
उरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

Educational Q&A

The verse highlights the ethical reality that war’s consequences are borne not only by warriors but by families and communities; uncontrolled grief and self-striking gestures underscore how violence shatters social and personal stability.

In the aftermath of battlefield losses, women (implied by the feminine plurals) are shown mourning intensely—wailing in different places, tearing their hair, crying “hā-hā,” and beating their chests.