द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
द्वैधायनवच: श्रुत्वा शिनेर्नप्ता कृताञ्जलि: । ततो मामब्रवीन्मुक्त्वा स्वस्ति संजय साधय,हाथ जोड़े हुए शिनिपौत्र सात्यकिने व्यासजीकी वह बात सुनकर मुझे कैदसे मुक्त करके कहा--'संजय! तुम्हारा कल्याण हो। जाओ, अपना अभीष्ट साधन करो”
dvaidhāyanavacaḥ śrutvā śiner naptā kṛtāñjaliḥ | tato mām abravīn muktvā svasti sañjaya sādhaya ||
ദ്വൈധായനൻ (വ്യാസൻ) പറഞ്ഞ വാക്കുകൾ കേട്ട് ശിനിയുടെ പൗത്രൻ സാത്യകി കൃതാഞ്ജലിയായി നിന്നു എന്നെ ബന്ധനത്തിൽ നിന്ന് മോചിപ്പിച്ച് പറഞ്ഞു— “സഞ്ജയാ, നിനക്കു മംഗളം. പോകുക—നിന്റെ അഭീഷ്ടം സാധിപ്പിക്കുക.”
संजय उवाच
Even in wartime, dharma can be upheld through reverence to wise counsel and humane restraint—here shown by honoring Vyāsa’s words and releasing a captive messenger with a blessing.
After hearing Vyāsa (Dvaidhāyana), Sātyaki—Śini’s grandson—folds his hands respectfully, frees Sañjaya from captivity, and tells him to go safely and fulfill his mission.