Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

नापश्यत्‌ समरे कंचित्‌ सहायं रथिनां वर: । नर्दमानान्‌ परान्‌ दृष्टवा स्वबलस्य च संक्षयम्‌,महाराज! रथियोंमें श्रेष्ठ दुर्योधनने जब समरभूमिमें अपने किसी सहायकको न देखकर शत्रुओंको गर्जते देखा और अपनी सेनाके विनाशपर दृष्टिपात किया, तब वह अकेला भूपाल अपने मरे हुए घोड़ेको वहीं छोड़कर भयके मारे पूर्व दिशाकी ओर भाग चला

sañjaya uvāca |

nāpaśyat samare kañcit sahāyaṁ rathināṁ varaḥ |

nardamānān parān dṛṣṭvā svabalasya ca saṁkṣayam, mahārāja |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—മഹാരാജാ! രഥികളിൽ ശ്രേഷ്ഠനായ ദുര്യോധനൻ യുദ്ധഭൂമിയിൽ തന്റെ ഒരു സഹായിയെയും കണ്ടില്ല. ശത്രുക്കൾ ഗർജിക്കുന്നതു കണ്ടും, സ്വന്തം സേന ക്ഷയിക്കുന്നതു നോക്കിയും, അവൻ ഒറ്റയ്ക്കായി അവിടെ തന്നെയുണ്ടായിരുന്ന കൊല്ലപ്പെട്ട കുതിരകളെ ഉപേക്ഷിച്ച് ഭയത്തോടെ കിഴക്കോട്ടു ഓടിപ്പോയി.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3, singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
कञ्चित्anyone
कञ्चित्:
Karma
TypePronoun
Root
Formmasculine, accusative, singular
सहायम्helper, ally
सहायम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहाय
Formmasculine, accusative, singular
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
Formmasculine, genitive, plural
वरःthe best
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
Formmasculine, nominative, singular
नर्दमानान्roaring
नर्दमानान्:
TypeAdjective
Rootनर्द्
FormŚatṛ (present active participle), masculine, accusative, plural
परान्enemies, opponents
परान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर
Formmasculine, accusative, plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (ktvā), active
स्वबलस्यof (his) own army
स्वबलस्य:
TypeNoun
Rootस्वबल
Formneuter, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
संक्षयम्destruction, depletion
संक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंक्षय
Formmasculine, accusative, singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as mahārāja)
D
Duryodhana
E
enemy warriors (parāḥ)
B
battlefield (samara)
C
chariot-warriors (rathinaḥ)
H
horses (implied by 'slain horses' in the received reading/translation tradition)
E
eastern direction (pūrva diś)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of power when it is not supported by steadfast allies, morale, and righteous purpose: when one’s forces collapse, fear can overtake even a celebrated warrior, revealing the ethical cost of a war pursued through adharma and pride.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, finding no supporting comrades on the battlefield and seeing the enemy roaring while his own army is being destroyed, becomes afraid and flees toward the east, leaving behind his fallen horses.