Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

निरानन्द गतश्रीकं हृताराममिवाशयम्‌ | शून्यरूपमपध्वस्तं दुःखाद दुःखतरो5भवत्‌,वहाँ न तो आनन्द था और न वैभवजनित शोभा ही दृष्टिगोचर होती थी। वह राजभवन उस जलाशयके समान जनशून्य और विध्वस्त-सा जान पड़ता था, जिसके तटका उद्यान नष्ट हो गया हो। वहाँ पहुँचकर विदुरजी दुःखसे अत्यन्त खिन्न हो गये

sañjaya uvāca | nirānanda-gataśrīkaṁ hṛtārāmam ivāśayam | śūnya-rūpam apadhvastaṁ duḥkhād duḥkhataraḥ abhavat |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—ആ രാജവസതിയിൽ ആനന്ദമില്ല; പഴയ ഐശ്വര്യത്തിന്റെ ശോഭയും അപ്രത്യക്ഷമായിരുന്നു. തീരത്തെ ഉദ്യാനം നശിച്ച ജലാശയംപോലെ അത് ശൂന്യവും തകർന്നതുപോലെയും തോന്നി. അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ വിദുരന്റെ ദുഃഖം കൂടുതൽ ഗാഢമായി.

निरानन्दम्joyless
निरानन्दम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरानन्द
FormNeuter, Accusative, Singular
गतश्रीकम्whose splendor/prosperity had departed
गतश्रीकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगतश्रीक
FormNeuter, Accusative, Singular
हृतारामम्whose pleasure-garden (ārāma) was taken away/destroyed
हृतारामम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहृताराम
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आशयम्a reservoir/pond
आशयम्:
Karma
TypeNoun
Rootआशय
FormMasculine, Accusative, Singular
शून्यरूपम्having the appearance of emptiness, desolate-looking
शून्यरूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशून्यरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
अपध्वस्तम्ruined, destroyed
अपध्वस्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपध्वस्त
FormNeuter, Accusative, Singular
दुःखात्from sorrow
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
दुःखतरःmore sorrowful, more distressed
दुःखतरः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखतर
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vidura
R
royal residence (rājabhavana)
R
reservoir/pond (āśaya in the simile)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly prosperity (śrī) and the ethical cost of adharma-driven conflict: when righteous order collapses, even a royal house becomes an empty shell, and sorrow deepens for the wise who recognize what has been lost.

Sañjaya describes the palace as joyless and ruined-looking, like a drained or pleasureless reservoir. When Vidura arrives and sees this desolation, his grief intensifies.