द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
राजन! आपके पुत्रकी आज्ञासे उसके उस वचनको शिरोधार्य करके वे रणदुर्मद योद्धा युद्धके लिये आगे बढ़े ।। तानभ्यापतत: शीघ्र॑ं हतशेषान् महारणे । शरैराशीविषाकारै: पाण्डवा: समवाकिरन्
rājan! tava putrasya ājñayā tasya tad vacanaṃ śirodhārya te raṇadurmadā yoddhā yuddhāya agrato jagmuḥ || tān abhyāpatataḥ śīghraṃ hataśeṣān mahāraṇe | śaraiḥ āśīviṣākāraiḥ pāṇḍavāḥ samavākiran ||
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ! നിന്റെ പുത്രന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം അവന്റെ വചനം ശിരസ്സിൽ ധരിച്ചു, യുദ്ധമദത്തിൽ ദുർമ്മദരായ യോദ്ധാക്കൾ പോരിനായി മുന്നേറി. അവർ വേഗത്തിൽ പാഞ്ഞുകയറുമ്പോൾ, ആ മഹാരണമിൽ ശേഷിച്ചിരുന്നവരിൽ പാണ്ഡവർ വിഷസർപ്പസദൃശാകാരമുള്ള അമ്പുകളുടെ വർഷം ചൊരിഞ്ഞു।
संजय उवाच
The verse highlights how unquestioning obedience to a leader’s command, when driven by battle-pride and anger, accelerates collective ruin; ethical discernment (dharma-buddhi) is eclipsed by loyalty and martial intoxication.
Sañjaya reports that, following Duryodhana’s order, the Kaurava fighters surge forward; the Pāṇḍavas respond by raining down dense volleys of deadly, serpent-like arrows upon the charging remnants in the great battle.