Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

भग्नचक्रान्‌ रथान्‌ केचिदहरंस्तुरगा रणे

bhagnacakrān rathān kecid aharaṃs turagā raṇe

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—യുദ്ധമദ്ധ്യേ ചില കുതിരകൾ ചക്രങ്ങൾ തകർന്ന രഥങ്ങളെ വലിച്ചുകൊണ്ടുപോയി.

भग्नचक्रान्with broken wheels
भग्नचक्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभग्नचक्र
FormMasculine, Accusative, Plural
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
केचित्some (people)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक-चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
अहरन्carried off / took away
अहरन्:
TypeVerb
Rootहृ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
तुरगाःhorses
तुरगाः:
Karta
TypeNoun
Rootतुरग
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots (ratha)
W
wheels (cakra)
H
horses (turaga)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of power and equipment in war: even formidable chariots become useless when damaged, highlighting the instability of worldly strength and the harsh cost of conflict.

Sañjaya describes a battlefield scene where some horses pull away chariots whose wheels have been smashed, conveying the disorder and devastation as the fighting continues.