Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

वातायमानैस्तुरगैर्युगासक्तैस्ततस्तत:

vātāyamānaiḥ turagair yugāsaktaiḥ tatas tataḥ

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—പിന്നീട് യുഗത്തിൽ കെട്ടിയ കുതിരകൾ കാറ്റുപോലെ പാഞ്ഞ് അവരെ ഇടംഇടമായി കൊണ്ടുപോയി.

वातायमानैःby/with (those) rushing swiftly
वातायमानैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवातायमान (कृदन्त-प्रातिपदिक; √या)
FormMasculine, Instrumental, Plural
तुरगैःby/with horses
तुरगैः:
Karana
TypeNoun
Rootतुरग
FormMasculine, Instrumental, Plural
युगासक्तैःyoked/attached to the yoke
युगासक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootयुगासक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √सञ्ज्/सज्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
ततःthen; thereafter; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःthen; thereafter; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
Y
yoke (yuga)

Educational Q&A

The line underscores the unstoppable momentum of war: once violence is unleashed, events rush forward with wind-like speed, reminding the listener of the grave consequences of choices made in adharma-driven conflict.

Sañjaya describes rapid battlefield movement—horses, already harnessed to the yoke, racing swiftly from one point to another—conveying the intensity and constant repositioning typical of chariot warfare.