Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

स पपात रथाद्‌ भूमिं गतसत्त्वो5ल्पचेतन: । नरेश्वर! उस शक्ति ने रणभूमिमें उसके वक्ष:स्थलको विदीर्ण कर दिया। सत्यसेनकी चेतना जाती रही और वह प्राणशून्य होकर रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा || ४० ई ।। भ्रातरं निहतं दृष्टवा सुषेण: क्रोधमूर्च्छित:

sa papāta rathād bhūmiṁ gatasattvo 'lpacetanaḥ | nareśvara! sā śaktir raṇabhūmau tasya vakṣaḥsthalaṁ vidīrya tasya cetanāṁ jahāra, sa prāṇaśūnyaḥ san rathāt pṛthivyāṁ nipapāta || bhrātaraṁ nihataṁ dṛṣṭvā suṣeṇaḥ krodhamūrcchitaḥ ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—ഹേ നരേശ്വരാ! ആ ശക്തി യുദ്ധഭൂമിയിൽ അവന്റെ വക്ഷസ്ഥലം പിളർത്തി. അവന്റെ ബോധം മങ്ങി; പ്രാണശൂന്യനായി അവൻ രഥത്തിൽ നിന്ന് ഭൂമിയിലേക്കു വീണു. സഹോദരൻ നിഹതനായതു കണ്ട സുഷേണൻ ക്രോധമൂർച്ച്ഛിതനായി.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
भूमिम्to the ground/earth
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
गतसत्त्वःwhose life-force had departed; lifeless
गतसत्त्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतसत्त्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अल्पचेतनःbarely conscious; faint
अल्पचेतनः:
Karta
TypeAdjective
Rootअल्पचेतन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रातरम्brother
भ्रातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
निहतम्slain
निहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
सुषेणःSuṣeṇa
सुषेणः:
Karta
TypeNoun
Rootसुषेण (प्रातिपदिक, व्यक्तिनाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधमूर्च्छितःovercome/swooning with anger
क्रोधमूर्च्छितः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधमूर्च्छित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nareśvara (the king, Dhṛtarāṣṭra as addressee)
Ś
śakti (spear-weapon)
B
battlefield (raṇabhūmi)
C
chariot (ratha)
S
Satyasena
S
Suṣeṇa

Educational Q&A

The passage underscores the immediacy and finality of violence in war: a single weapon-strike ends life and consciousness, and the sight of a loved one’s death can ignite overpowering anger. Ethically, it highlights how grief readily turns into rage, a force that can cloud judgment and propel further harm.

Sañjaya reports to the king that Satyasena has been struck by a śakti (spear-weapon), his chest split, and he falls lifeless from his chariot. Immediately after, Suṣeṇa sees his brother killed and becomes overwhelmed by anger, setting up the next action in the battle sequence.