Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam

धृष्टद्युम्नो महाराज शिखण्डी चापराजित:,“महाराज! नरव्याप्र नरेश! धृष्टद्युम्न, अपराजित वीर शिखण्डी, उत्तमौजा, युधामन्यु, प्रभद्रकगण, पांचाल और चेदिदेशीय योद्धाओंका भी संहार हो गया”

dhṛṣṭadyumno mahārāja śikhaṇḍī cāparājitaḥ | uttamaujā yudhāmanyuḥ prabhadrakagaṇaḥ pañcālāś ca cedideśīyā yodhāś ca saṁhṛtāḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— മഹാരാജാ! ധൃഷ്ടദ്യുമ്നനും, അപരാജിതനായ വീരൻ ശിഖണ്ഡിയും, ഉത്തമൗജൻ, യുധാമന്യു, പ്രഭദ്രകഗണം, കൂടാതെ പാഞ്ചാലരും ചേതി ദേശത്തിലെ യോദ്ധാക്കളും— എല്ലാവരും യുദ്ധഭൂമിയിൽ വധിക്കപ്പെട്ടു.

धृष्टद्युम्नःDhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
शिखण्डीShikhandi
शिखण्डी:
Karta
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपराजितःunconquered, undefeated
अपराजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपराजित
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛṣṭadyumna
Ś
Śikhaṇḍī
U
Uttamaujā
Y
Yudhāmanyu
P
Prabhadrakas
P
Pāñcālas
C
Cedi (Cedi-deśa)

Educational Q&A

The verse highlights the devastating, indiscriminate cost of war: even celebrated heroes and whole allied groups perish. It implicitly presses the ethical reflection that victory in adharma-saturated conflict is inseparable from grief, depletion, and moral burden.

Vaiśampāyana reports to the listener-king that major Pāṇḍava-aligned champions—Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, Uttamaujā, Yudhāmanyu—along with the Prabhadrakas and the warriors of Pāñcāla and Cedi, have been killed, marking a severe turning point in the war’s casualties.