Shloka 43

आचार्य पूजयित्वा च केतु सर्वधनुष्मताम्‌

ācāryaṁ pūjayitvā ca ketuṁ sarvadhanuṣmatām

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—ആചാര്യനെ യഥാവിധി പൂജിക്കുകയും, സർവ്വ ധനുർധരന്മാരിലും ശ്രേഷ്ഠനായ കേതുവിനെയും ആദരിക്കുകയും ചെയ്ത് അവൻ വീണ്ടും മുന്നോട്ട് നീങ്ങി; യുദ്ധത്തിന്റെ കഠിന പ്രവാഹത്തിനിടയിലും ഇത് ബോധപൂർവ്വമായ വന്ദനകൃത്യമായിരുന്നു.

आचार्यम्the teacher (Acharya)
आचार्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआचार्य
FormMasculine, Accusative, Singular
पूजयित्वाhaving honored / after worshipping
पूजयित्वा:
TypeVerb
Rootपूज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for ktvā), Non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
केतुम्Ketu (a proper name) / the banner (context-dependent)
केतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेतु
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वधनुष्मताम्of all bowmen / of all who possess bows
सर्वधनुष्मताम्:
TypeAdjective
Rootसर्वधनुष्मत्
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
Ācārya (the teacher/preceptor)
K
Ketu

Educational Q&A

Even in a violent and morally fraught setting, the verse foregrounds the ethic of honoring one’s teacher and acknowledged excellence. It reflects a dharmic ideal: reverence and gratitude toward the ācārya are not to be discarded when circumstances become extreme.

Sañjaya narrates that the actor in the episode first pays homage to the ācārya and to Ketu, described as preeminent among archers, before moving on to the next action. The line functions as a transitional narrative detail emphasizing ritualized respect within the war narrative.