Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः

Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution

विचरिष्यसि पापात्मन्‌ सर्वव्याधिसमन्वित: । ओ नीच! तू जनसमुदायमें नहीं ठहर सकेगा। तेरे शरीरसे पीव और लोहूकी दुर्गन्‍्ध निकलती रहेगी; अतः तुझे दुर्गम स्थानोंका ही आश्रय लेना पड़ेगा। पापात्मन्‌! तू सभी रोगोंसे पीड़ित होकर इधर-उधर भटकेगा

vicarīṣyasi pāpātman sarvavyādhisamanvitaḥ |

ഹേ പാപാത്മാ! നീ എല്ലാ രോഗങ്ങളാലും പീഡിതനായി ഇങ്ങോട്ടും അങ്ങോട്ടും അലഞ്ഞുതിരിയും. ജനസമൂഹത്തിൽ നീ നിലകൊള്ളാൻ കഴിയില്ല; നിന്റെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് പുഴുവും രക്തവും കലർന്ന ദുർഗന്ധം നിരന്തരം പുറപ്പെടും; അതിനാൽ നീ ദുർഗമവും നിർജനവുമായ സ്ഥലങ്ങളേ ആശ്രയിക്കേണ്ടിവരും।

विचरिष्यसिyou will wander/roam
विचरिष्यसि:
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु: चर्)
Formलृट् (भविष्यत्), परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
पापात्मन्O sinful-souled one
पापात्मन्:
TypeNoun
Rootपापात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सर्वव्याधि-समन्वितःendowed with all diseases
सर्वव्याधि-समन्वितः:
TypeAdjective
Rootसमन्वित (कृदन्त; धातु: सम्-अन्-वि/सम्-अन्-वि? प्रचलित: सम्-अन्-वि + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

Grave wrongdoing in war—especially acts that violate accepted codes—invites karmic retribution: social exclusion, bodily suffering, and a life of restless wandering, showing that adharma destroys both reputation and well-being.

In the aftermath of the night-raid episode of the Sauptika Parva, a pronouncement is reported by Vaiśampāyana describing the offender’s fate: he will be unable to live among people and will roam in misery, afflicted by diseases and foul bodily decay.