Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ

यो वैप्रश्न॑ न विब्रूयाद्‌ वितथं चैव निर्दिशेत्‌ । के वै तस्य परे लोकास्तन्ममाचक्ष्व पृच्छत:,मैं पूछता हूँ कि जो प्रश्नका उत्तर ही न दे अथवा असत्य उत्तर दे दे, उसे परलोकमें कौन-से लोक प्राप्त होते हैं? यह मुझे बताइये

yo vai praśnaṁ na vibrūyād vitathaṁ caiva nirdiśet | ke vai tasya pare lokās tan mamācakṣva pṛcchataḥ ||

ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു—ചോദ്യം ചെയ്തപ്പോൾ മറുപടി പറയാതിരിക്കുന്നവനും, അറിഞ്ഞിട്ടും അസത്യം ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുന്നവനും, പരലോകത്തിൽ ഏതു ലോകങ്ങളെയാണ് പ്രാപിക്കുന്നത്? അത് എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരണമേ.

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
प्रश्नम्a question
प्रश्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रश्न
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विब्रूयात्should answer / should speak out
विब्रूयात्:
TypeVerb
Rootवि + ब्रू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
वितथम्false (thing/statement)
वितथम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवितथ
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवjust / indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
निर्दिशेत्should point out / should state
निर्दिशेत्:
TypeVerb
Rootनिर् + दिश्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
केwhich? what (kinds)?
के:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
परेin the other (world); beyond
परे:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकाःworlds / realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
ममto me / of me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
आचक्ष्वtell (me) / explain
आचक्ष्व:
TypeVerb
Rootआ + चक्ष्
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada
पृच्छतःof (me) asking / of the questioner
पृच्छतः:
TypeVerb
Rootप्र + छिद् (पृच्छ्)
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Genitive, Singular

प्रह्माद उवाच

P
Prahlāda

Educational Q&A

The verse highlights the ethical duty of truthful and responsible speech: refusing to answer a legitimate question or giving a knowingly false reply is treated as a moral fault with consequences that extend to one’s posthumous destiny.

Prahlāda, in a dialogic setting, poses a pointed question about moral accountability: he asks what otherworldly realms await a person who evades a question or answers deceitfully, requesting the interlocutor to explain the karmic outcome.