Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Dyūta-kathā-praśnaḥ — Inquiry into the Dice-Game Calamity

कृतमड़लकल्याणो भ्रातृभि: परिवारित: । गतेषु क्षत्रियेन्द्रेषु सर्वेषु भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ जनमेजय! समस्त क्षत्रियोंक चले जानेपर कल्याणमय मांगलिक कृत्य पूर्ण करके भाइयोंसे घिरे हुए राजा युधिष्ठिरने मन्त्रियोंक साथ अपने उत्तम नगरमें प्रवेश किया। महाराज! दुर्योधन तथा सुबलपुत्र शकुनि ये दोनों उस रमणीय सभामें ही रह गये

Vaiśampāyana uvāca |

Kṛtamaṅgalakalyāṇo bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ |

Gateṣu kṣatriyendreṣu sarveṣu bharatarṣabha ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ഭരതശ്രേഷ്ഠാ! എല്ലാ പ്രധാന ക്ഷത്രിയരാജാക്കന്മാരും പുറപ്പെട്ടശേഷം, മംഗളകർമ്മങ്ങൾ പൂർത്തിയാക്കി, സഹോദരന്മാർ ചുറ്റിനിന്ന രാജാവ് യുധിഷ്ഠിരൻ മന്ത്രിമാരോടുകൂടെ തന്റെ ഉത്തമ നഗരത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചു. എന്നാൽ മഹാരാജാ! ദുര്യോധനനും സുബലപുത്രനായ ശകുനിയും ആ രമണീയ സഭാമണ്ഡപത്തിൽ തന്നെയിരുന്നു—ബാഹ്യ മര്യാദയുടെ പിന്നിൽ ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്ന അന്തർഹിതത്തിന്റെ അശുഭ സൂചനപോലെ.

कृतमण्डलकल्याणःone whose auspicious rites (for the circle/realm) are completed
कृतमण्डलकल्याणः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृत-मण्डल-कल्याण
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रातृभिःby/with brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिवारितःsurrounded/attended
परिवारितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-√वृ (परिवारयति)
FormMasculine, Nominative, Singular
गतेषुwhen (they) had gone; in the departed (ones)
गतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Root√गम् (गत)
FormMasculine, Locative, Plural
क्षत्रियेन्द्रेषुamong the lords of kshatriyas (kings)
क्षत्रियेन्द्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षत्रिय-इन्द्र
FormMasculine, Locative, Plural
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Locative, Plural
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
जनमेजयO Janamejaya
जनमेजय:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजनमेजय
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
Y
Yudhiṣṭhira
T
the Pāṇḍava brothers
M
ministers (mantrins)
K
Kṣatriya kings (kṣatriyendras)
D
Duryodhana
Ś
Śakuni (Saubala, son of Subala)
T
the assembly-hall (Sabhā)
T
the city of the Pāṇḍavas (Indraprastha, implied)

Educational Q&A

The verse contrasts outward dharmic order—completing auspicious rites and returning properly with one’s kin and counselors—with the lingering presence of those driven by envy and calculation. It suggests that ethical life is not only public ritual and decorum, but also vigilance about intentions and the company one keeps.

After the gathering of kings disperses, Yudhiṣṭhira, having finished the ceremonial observances, returns to his city accompanied by his brothers and ministers. Meanwhile, Duryodhana and Śakuni stay back in the assembly-hall, setting the stage for the next developments in the Sabhā episode.