Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)

मा साहसमितीदं सा सततं वाशते किल । साहसं चात्मनातीव चरन्ती नावबुध्यते,वह चिड़िया सदा यही बोला करती है--“मा साहसम' (अर्थात्‌ साहसका काम न करो), परंतु वह स्वयं ही भारी साहसका काम करती हुई भी यह नहीं समझ पाती

mā sāhasam itīdaṃ sā satataṃ vāśate kila | sāhasaṃ cātmanā tīva carantī nāvabudhyate ||

അത് നിരന്തരം ‘സാഹസം ചെയ്യരുത്!’ എന്ന് വിളിച്ചുപറയുന്നു. എന്നാൽ സ്വയം അത്യന്തം ദുസ്സാഹസകരമായ പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോഴും അതു തിരിച്ചറിയുന്നില്ല.

माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
FormProhibitive particle used with imperative/optative
साहसम्rash act; audacity
साहसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसाहस
FormNeuter, Accusative, Singular
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
FormQuotative particle
इदम्this (speech/statement)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
सततम्always; continually
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
FormAdverb
वाशतेcries; calls out
वाशते:
TypeVerb
Rootवाश्
FormPresent tense (Lat), Parasmaipada, 3rd person, Singular
किलindeed; they say
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
FormParticle indicating report/hearsay/emphasis
साहसम्rash act; audacity
साहसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसाहस
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormConjunction
आत्मनाby herself; with her own self
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
अतीवexcessively; very much
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
FormAdverb
चरन्तीdoing; practicing; engaging in
चरन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent active participle, Feminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
अवबुध्यतेunderstands; realizes
अवबुध्यते:
TypeVerb
Rootअव√बुध्
FormPresent tense (Lat), Ātmanepada, 3rd person, Singular

शिशुपाल उवाच

शिशुपाल (Śiśupāla)
सा (a certain female figure, proverbial)

Educational Q&A

The verse criticizes hypocrisy and lack of self-awareness: one should not merely advise others against rashness while oneself acting with even greater recklessness. Ethical speech must align with one’s conduct.

In Śiśupāla’s speech, he employs a proverbial illustration: a woman repeatedly warns ‘Do not be rash,’ yet she herself behaves rashly and does not realize it. The image functions as a rhetorical jab within his broader critique.