Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)

को हि मां भीमसेनाद्य क्षितावहति पार्थिव: | क्षेप्तुं कालपरीतात्मा यथैष कुलपांसन:,भीमसेन! कालने ही इसके मन और बुद्धिको ग्रस लिया है, अन्यथा इस भूमण्डलमें कौन ऐसा राजा होगा, जो मुझपर इस तरह आक्षेप कर सके, जैसे यह कुलकलंक शिशुपाल कर रहा है

ko hi māṁ bhīmasenādya kṣitāvahati pārthivaḥ | kṣeptuṁ kālaparītātmā yathaiṣa kulapāṁsanaḥ ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ഭീമസേന! ഇന്ന് ഈ ഭൂമിയിൽ എനിക്ക് മേൽ ഇങ്ങനെ കുറ്റാരോപണം എറിയാൻ ഏത് രാജാവിന് ധൈര്യമുണ്ടാകും? കാലം (വിധി) മനസ്സിനെ ഗ്രസിച്ചവനേ—ഈ കുലകലങ്കനായ ശിശുപാലൻ ചെയ്യുന്നതുപോലെ.

कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Accusative, Singular
भीमसेनO Bhimasena
भीमसेन:
TypeNoun (proper name)
Rootभीमसेन
FormMasculine, Vocative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
क्षितौon the earth
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular
अवहतिcarries/bears (an insult), assails
अवहति:
TypeVerb
Rootवह्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
पार्थिवःking
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षेप्तुम्to throw/utter (an accusation)
क्षेप्तुम्:
TypeVerb (infinitive)
Rootक्षिप्
FormTumun (infinitive)
कालपरीतात्माone whose self is overtaken by Time (fate-doomed)
कालपरीतात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootकालपरीतात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुलपांसनःstain of the family; disgrace
कुलपांसनः:
Karta
TypeNoun
Rootकुलपांसन
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bhīmasena (Bhīma)
Ś
Śiśupāla
K
kṣiti (the earth)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint in speech and the gravity of reviling elders or the virtuous; it also frames reckless insult as a symptom of being overpowered by Kāla (fate), implying moral blindness that precedes downfall.

In the royal assembly context, Śiśupāla is hurling accusations/insults. Bhīṣma addresses Bhīma, expressing that no rightful king would dare insult him unless driven by fate—thereby condemning Śiśupāla as a ‘disgrace to his lineage.’