Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)

स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान्‌ श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है

sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—“അവൻ തന്നെയാകും എന്റെ കൈകൊണ്ട് വധിക്കപ്പെടുക; ഇതിൽ സംശയമില്ല.” ഈ സംഭാഷണത്തിൽ ഭീഷണിയെ ഉദ്ദേശപൂർവമായി പരസ്യ വെല്ലുവിളിയാക്കി—ശ്രീകൃഷ്ണനോടു കാണിച്ച മാനത്തെ സഹിക്കാനാകാതെ തർക്കിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ മുന്നോട്ട് വരട്ടെ; അവൻ വധയോഗ്യനെന്നു വിധിക്കപ്പെട്ടു.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
वध्यःto be slain/fit to be killed
वध्यः:
TypeAdjective
Rootवध्य
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be/will become
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Parasmaipada
not/no
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse underscores how quickly public honor, envy, and wounded pride can harden into vows of violence. It warns that when status-contests replace restraint and dharma-guided speech, a royal assembly can become the seedbed of war.

In the royal court context of Sabha Parva, a challenge is issued: anyone unable to bear the honor paid to Kṛṣṇa is invited to respond, and the challenger declares such a person will be killed by him without doubt. Vaiśampāyana reports this as part of the escalating confrontation among powerful figures.