Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Jarāsandha-nipātana, rāja-mokṣa, and rājasūya-sāhāyya-prārthanā

Jarāsandha’s fall, liberation of kings, and request for support

इस प्रकार श्रीमह्याभारत सभापव॑के अन्तर्गत जरासंधवधपर्वमें श्रीकृष्णजरासंधरसंवादविषयक इक्कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,हमारे साथ जो तुम्हारा युद्ध होनेवाला है, वह तुम्हारे लिये जैसा स्वर्गलोककी प्राप्तिका साधक हो सकता है, वैसा युद्ध और किसको सुलभ है? मेरे पास बहुत बड़ी सेना एवं शक्ति है, इस घमंडमें आकर मगधदेशकी अगणित सेनाओंद्वारा तुम दूसरोंका अपमान न करो। राजन! प्रत्येक मनुष्यमें बल एवं पराक्रम होता है। महाराज! किसीमें तुम्हारे समान तेज है तो किसीमें तुमसे अधिक भी है

iti prakāraṁ śrīmahābhārate sabhāparvaṇi antargata-jarāsandhavadha-parvaṇi śrīkṛṣṇa-jarāsandha-saṁvāda-viṣayaka ekaviṁśatitamo ’dhyāyaḥ pūrṇaḥ | asmābhiḥ saha yo yuddhaṁ tava bhaviṣyati, sa tava yathā svargaloka-prāpti-sādhakaḥ syāt, tathā yuddhaḥ kasya sulabhaḥ? mama pārśve mahān balavāhinī ca śaktir asti—ity asmin garveṇa māgadha-deśasya agaṇita-senābhiḥ pareṣām apamānaṁ mā kṛthāḥ | rājan! pratyeka-manuṣye balaṁ ca parākramaś ca vidyate | mahārāja! kasyacid tava-samaṁ tejaḥ, kasyacid api tvatto ’dhikaṁ bhavati |

ഇങ്ങനെ ശ്രീമഹാഭാരതത്തിലെ സഭാപർവ്വാന്തർഗതമായ ജരാസന്ധവധപർവ്വത്തിൽ, ശ്രീകൃഷ്ണ–ജരാസന്ധ സംവാദവിഷയകമായ ഇരുപത്തൊന്നാം അധ്യായം സമാപ്തമായി. “ഞങ്ങളോടു നടക്കാനിരിക്കുന്ന നിന്റെ യുദ്ധം—നിനക്കു സ്വർഗ്ഗമാർഗ്ഗത്തിലേക്കുള്ള എത്ര എളുപ്പമുള്ള ഉപായമാകുമോ, അത്തരമൊരു യുദ്ധം മറ്റാർക്കു ഇത്ര സുലഭം? എന്നാൽ മഗധദേശത്തിന്റെ വിപുലസൈന്യങ്ങളും ബലത്തിന്റെ ദർപ്പവും കൊണ്ടു മറ്റുള്ളവരെ നിന്ദിക്കരുത്, അപമാനിക്കരുത്. രാജാവേ, ഓരോ മനുഷ്യനിലും ഏതെങ്കിലും അളവിൽ ബലവും പരാക്രമവും ഉണ്ട്; ചിലരിൽ നിനക്കു തുല്യമായ തേജസ്സും, ചിലരിൽ നിനക്കതിലും അധികമായ തേജസ്സും ഉണ്ട്.”

यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Plural
सहwith
सह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसह
यत्which (that)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेfor you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Dative, Singular
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भविताwill be
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future, 3, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेfor you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Dative, Singular
स्वर्गलोकप्राप्तिसाधकम्a means to attaining heaven
स्वर्गलोकप्राप्तिसाधकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वर्गलोक-प्राप्ति-साधक
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यथाas
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
भवेत्may be / could be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormPotential (Vidhi-lin), 3, Singular
तथाso, in that way
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कस्यof whom / for whom
कस्य:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अन्यस्यof another
अन्यस्य:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सुलभम्easy to obtain
सुलभम्:
TypeAdjective
Rootसुलभ
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
महतीgreat
महती:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Nominative, Singular
सेनाarmy
सेना:
Karta
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Nominative, Singular
बलम्strength
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3, Singular
अनेनby this
अनेन:
Karana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
गर्वेणwith pride
गर्वेण:
Karana
TypeNoun
Rootगर्व
FormMasculine, Instrumental, Singular
मगधदेशस्यof the land of Magadha
मगधदेशस्य:
TypeNoun
Rootमगधदेश
FormMasculine, Genitive, Singular
अगणितसेनाभिःby countless armies
अगणितसेनाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअगणित-सेना
FormFeminine, Instrumental, Plural
अन्यान्others
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
अवमानयdisrespect
अवमानय:
TypeVerb
Rootअव-मान्
FormImperative, 2, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रत्येकम्in each (case), individually
प्रत्येकम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रत्येकम्
मनुष्येin a man / in each person
मनुष्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Locative, Singular
बलम्strength
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पराक्रमःvalor
पराक्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootपराक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भवतिexists / is
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, 3, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
कस्मिन्in someone
कस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
चित्indeed / ever (enclitic)
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
तेजःsplendor, prowess
तेजः:
Karta
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
समम्equal
समम्:
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कस्मिन्in someone
कस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
चित्indeed / ever
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
अधिकम्greater, more
अधिकम्:
TypeAdjective
Rootअधिक
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
J
Jarāsandha
M
Māgadha (Magadha-deśa)
S
Svargaloka (heaven)

Educational Q&A

Śrī Kṛṣṇa warns against arrogance born of armies and power: a king should not humiliate others through brute force. True kṣatriya honor lies in righteous conduct and recognizing that valor and brilliance exist in many—some equal, some greater—so pride is ethically dangerous.

In the context of the Kṛṣṇa–Jarāsandha exchange, Kṛṣṇa frames the impending combat as a rare, honor-bearing opportunity (even a heaven-leading act when aligned with kṣatriya duty) and admonishes Jarāsandha not to misuse Magadha’s vast forces to oppress other rulers.