Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

वर्मिणौ बद्धनिस्त्रिंशौ श्वेताश्लौ शड्खशोभितौ । तूणीरवरसम्पन्नौ द्वावप्येती सुदर्शनी

varmiṇau baddha-nistriṁśau śvetāśvau śaṅkha-śobhitau | tūṇīra-vara-sampannau dvāv apy etī sudarśanī ||

അവർ ഇരുവരും കവചധാരികൾ, അരയിൽ വാൾ കെട്ടിയവർ; അവരുടെ കുതിരകൾ ശ്വേതവർണ്ണം; ശംഖങ്ങളാൽ ശോഭിതരും ഉത്തമ തൂണീരുകളാൽ സമ്പന്നരുമായ—ഇരുവരും അത്യന്തം ദർശനീയരായിരുന്നു.

वर्मिणौarmored (two)
वर्मिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootवर्मिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
बद्ध-निस्त्रिंशौhaving swords fastened (at the waist)
बद्ध-निस्त्रिंशौ:
Karta
TypeAdjective
Rootबद्धनिस्त्रिंश
FormMasculine, Nominative, Dual
श्वेत-अश्वौwith white horses / white-horsed (two)
श्वेत-अश्वौ:
Karta
TypeAdjective
Rootश्वेताश्व
FormMasculine, Nominative, Dual
शङ्ख-शोभितौadorned with conches
शङ्ख-शोभितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशङ्खशोभित
FormMasculine, Nominative, Dual
तूणीर-वर-सम्पन्नौendowed with excellent quivers
तूणीर-वर-सम्पन्नौ:
Karta
TypeAdjective
Rootतूणीरवरसम्पन्न
FormMasculine, Nominative, Dual
द्वौtwo
द्वौ:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वि
FormMasculine, Nominative, Dual
अपिalso/both
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एतेthese two
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
सु-दर्शनीgood-looking / handsome
सु-दर्शनी:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदर्शन
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two warriors (dvau)—contextually the two opposing mahārathas
A
armour (varman)
S
sword (nistriṁśa)
W
white horses (śvetāśva)
C
conch (śaṅkha)
Q
quiver (tūṇīra)

Educational Q&A

The verse underscores how war amplifies external splendour and martial preparedness while concealing the inner danger of mutual hatred and pride; ethical reflection arises from seeing equally matched heroes driven toward reciprocal destruction.

Sañjaya describes two magnificent chariot-warriors facing battle: both armoured, sword-girt, with white horses, conches, and fine quivers—presented as visually equal and fully equipped for imminent combat.