शर्म वर्म प्रतिष्ठा च जीविताशा च संजय । शत्रुसूदन राधापुत्र कर्णने भी अपनी प्रतिज्ञाके अनुसार सारा कार्य किया। संजय! वही समस्त कौरव-योद्धाओंका कल्याणकारी आश्रय, कवचके समान संरक्षक, प्रतिष्ठा और जीवनकी आशा था,चिच्छेद बहुधा कर्णो योधव्रतमनुष्ठित: । राजन! योद्धाओंके व्रतका पालन करनेवाले कर्णने हाथीदाँतकी बनी हुई मूठवाले खड्गों, ध्वजों, शक्तियों, घोड़ों, हाथियों, नाना प्रकारके रथों, पताकाओं, व्यजनों, धुरों, जूओं, जोतों और भाँति-भाँतिके पहियोंके टुकड़े-टुकड़े कर डाले | ४१-४२ $ ।। तत्र भारत कर्णेन निहतैर्गजवाजिभि:
sañjaya uvāca |
śarma varma pratiṣṭhā ca jīvitāśā ca sañjaya |
śatrusūdana rādheyaḥ karṇo hi svapratijñayā sarvaṃ karma cakāra |
sañjaya! sa eva samasta-kaurava-yoddhṝṇāṃ kalyāṇakārī āśrayaḥ, kavaca-sadṛśaḥ saṃrakṣakaḥ, pratiṣṭhā ca jīvitāśā ca āsīt |
chiccheda bahudhā karṇo yodha-vratam anuṣṭhitaḥ |
rājan! yodha-vrata-pālakaḥ karṇo hastidanta-muṣṭi-kṛtān khaḍgān, dhvajān, śaktīḥ, aśvān, gajān, nānā-vidhān rathān, patākāḥ, vyajanāni, dhurān, yūgān, yotāni ca, bhinna-bhinna-cakra-khaṇḍāni ca ciccheda |
tatra bhārata karṇena nihatāir gaja-vājibhiḥ ...
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—മഹാരാജാവേ! ശത്രുസൂദനൻ, രാധാപുത്രൻ കർണൻ തന്റെ പ്രതിജ്ഞപ്രകാരം എല്ലാകാര്യവും നിർവഹിച്ചു. സഞ്ജയാ! അവൻ തന്നെയായിരുന്നു കൌരവയോദ്ധാക്കളുടെ ഹിതകരമായ ആശ്രയം—കവചംപോലെ സംരക്ഷകൻ, അവരുടെ പ്രതിഷ്ഠയും ജീവന്റെ പ്രത്യാശയും. യോദ്ധാവ്രതം അനുഷ്ഠിച്ച് കർണൻ യുദ്ധത്തിൽ പലതും ചൂർണ്ണമാക്കി—ആനക്കൊമ്പിന്റെ പിടിയുള്ള ഖഡ്ഗങ്ങൾ, ധ്വജ-പതാകകൾ, ശക്തികൾ, കുതിരകൾ, ആനകൾ; പലവിധ രഥങ്ങൾ, വ്യജനങ്ങൾ; അക്ഷങ്ങൾ, യുഗങ്ങൾ, കെട്ടുകയറുകൾ, വിവിധതരം ചക്രങ്ങൾ—എല്ലാം തുണ്ടുതുണ്ടാക്കി. അവിടെ, ഓ ഭാരത! കർണൻ വധിച്ച ഗജവാജികളാൽ യുദ്ധഭൂമി നിറഞ്ഞു।
संजय उवाच