Shloka 44

विषमं च सम॑ चैव हतैरश्चपदातिभि:

viṣamaṃ ca samaṃ caiva hatair aśva-padātibhiḥ

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—വധിക്കപ്പെട്ട കുതിരകളും പാദാതികളും വീണുകിടന്നതിനാൽ ഭൂമി എവിടെയോ കുഴിഞ്ഞും ഉയർന്നും, എവിടെയോ സമമായും—എല്ലാടവും ചവിട്ടിമറിഞ്ഞ് അസ്ഥിരമായി।

विषमम्uneven, irregular
विषमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषम
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समम्even, level
समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हतैःby the slain (killed ones)
हतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अश्वhorse
अश्व:
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Stem (compound member), —
पदातिभिःby foot-soldiers
पदातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (aśva)
F
foot-soldiers (padāti)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and existential cost of war: slaughter reduces the battlefield to a featureless ruin where distinctions (even/uneven, order/disorder) collapse—hinting at the leveling power of death and the heavy karmic weight of violence.

Sañjaya describes the battlefield’s condition during the fighting: it is littered with the slain—horses and infantry—so that the terrain appears both uneven and level, trampled and transformed by the carnage.