कर्णस्य सेनापत्यं, माकरव्यूहः, पाण्डवानामर्धचन्द्रव्यूहः
Karna’s Command; Mākara Formation; Pandava Crescent Counter-Array
न च मृष्यामि राधेयं हतमाहवशोभनम् | यस्य बाह्दोर्बलं तुल्यं कुज्जराणां शतं शतम्,जिसकी दोनों भुजाओंमें समानरूपसे दस-दस हजार हाथियोंका बल था, युद्धमें शोभा पानेवाले उस राधापुत्र कर्णके मारे जानेका समाचार सुनकर मैं इस शोकको सहन नहीं कर पाता हूँ
na ca mṛṣyāmi rādheyaṃ hatam āhavaśobhanam | yasya bāhvor balaṃ tulyaṃ kuñjarāṇāṃ śataṃ śatam ||
ധൃതരാഷ്ട്രൻ പറഞ്ഞു—യുദ്ധഭൂമിക്ക് ശോഭ പകർന്ന രാധേയൻ (കർണൻ) ഹതനായെന്ന വാർത്ത ഞാൻ സഹിക്കില്ല. അവന്റെ ഇരുകൈകളിലെ ബലം നൂറുകണക്കിന് നൂറുകണക്കിന് ആനകളുടെ ബലത്തോട് തുല്യം; അവന്റെ വീഴ്ച കേട്ടാൽ എന്റെ ദുഃഖം അസഹ്യമാകുന്നു।
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how attachment and partiality intensify suffering: Dhṛtarāṣṭra’s inability to ‘bear’ the news shows the ethical cost of clinging to power and allies in war, even when the conflict itself is rooted in adharma.
After hearing that Karna (Rādheya)—renowned for battlefield prowess and immense arm-strength—has been killed, Dhṛtarāṣṭra expresses overwhelming grief and shock, emphasizing Karna’s heroic stature.