Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

कर्णनिधनवृत्तान्तनिवेदनम् | Reporting Karṇa’s Fall to Yudhiṣṭhira

परामृशसि यत्‌ क्रुद्ध: खड्गमद्भुतविक्रम । 'पार्थ! तुम क्‍यों इतने उतावले होकर विशाल खड्ग हाथमें ले रहे हो। अद्भुत पराक्रमी वीर! मैं तुमसे पूछता हूँ, बताओ, इस समय तुम्हें यह क्या करनेकी इच्छा हुई है, जिससे कुपित होकर तलवार उठा रहे हो?”,वायुदेव उवाच राजा श्रान्तो विक्षतो दुःखितश्व कर्णेन संख्ये निशितैर्बाणसंघै: । यश्चानिशं सूतपुत्रेण वीर शरैर्भुश॑ ताडितो<युध्यमान: श्रीकृष्णने कहा--वीर! राजा युधिष्ठिर थक गये हैं। कर्णने युद्धस्थलमें अपने तीखे बाणसमूहोंद्वारा इन्हें क्षत-विक्षत कर दिया है, इसलिये ये बहुत दु:खी हैं। इतना ही नहीं, जब ये युद्ध नहीं कर रहे थे, उस समय भी सूतपुत्रने इनके ऊपर लगातार बाणोंकी वर्षा करके इन्हें अत्यन्त घायल कर दिया था

sañjaya uvāca | parāmṛśasi yat kruddhaḥ khaḍgam adbhuta-vikrama | pārtha! tvaṃ kuto ’tīva utāvalaḥ san vipulaṃ khaḍgaṃ haste gṛhṇāsi? adbhuta-parākrama vīra! tvāṃ pṛcchāmi—kim etad idānīṃ kartum icchasi, yena kupito ’si khaḍgam udyamya? || vāyudeva uvāca | rājā śrānto vikṣato duḥkhitaś ca karṇena saṅkhye niśitair bāṇa-saṅghaiḥ | yaś cāniśaṃ sūta-putreṇa vīra śaraiḥ bhṛśaṃ tāḍito ’yudhyamānaḥ ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു— “അദ്ഭുതവിക്രമമുള്ള വീരനേ! കോപത്തോടെ നീ എന്തിന് വാളിലേക്കു കൈ നീട്ടുന്നു? പാർഥാ! ഇത്രയും തിടുക്കത്തിൽ ആ മഹാ ഖഡ്ഗം കൈയിൽ എടുക്കുന്നത് എന്തിന്? ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു—ഈ വേളയിൽ നീ എന്ത് ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു, അതിനാലാണോ കോപിച്ച് വാൾ ഉയർത്തുന്നത്?” വായുദേവൻ പറഞ്ഞു— “രാജാവ് യുധിഷ്ഠിരൻ ക്ഷീണിതനും പരിക്കേറ്റവനും ദുഃഖിതനുമാണ്. യുദ്ധത്തിൽ കർണ്ണൻ മൂർച്ചയുള്ള അമ്പുകളുടെ കൂട്ടങ്ങളാൽ അവനെ കുത്തിത്തുളച്ച് കീറിപ്പറിച്ചു. അതിലുപരി, രാജാവ് യുദ്ധം ചെയ്യാതിരുന്ന സമയത്തും സൂതപുത്രൻ നിരന്തരം അമ്പുകളാൽ അടിച്ച് ഗുരുതരമായി പരിക്കേൽപ്പിച്ചു; അതുകൊണ്ട് രാജാവ് അത്യന്തം വേദനിക്കുന്നു.”

परामृशसिyou touch/handle
परामृशसि:
TypeVerb
Rootपरामृश्
FormLat (Present), 2, Singular, Parasmaipada
यत्that/which (because/that)
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
खड्गम्sword
खड्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
अद्भुतविक्रमO one of wondrous prowess
अद्भुतविक्रम:
TypeNoun
Rootअद्भुत-विक्रम
FormMasculine, Vocative, Singular
वायुदेवःVāyu-deva (the Wind-god)
वायुदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootवायुदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormLit (Perfect), 3, Singular, Parasmaipada
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रान्तःweary
श्रान्तः:
TypeAdjective
Rootश्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
विक्षतःwounded
विक्षतः:
TypeAdjective
Rootविक्षत
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखितःdistressed
दुःखितः:
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कर्णेनby Karṇa
कर्णेन:
Karana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
निशितैःsharp
निशितैः:
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाणसंघैःwith clusters/volleys of arrows
बाणसंघैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण-संघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनिशम्constantly
अनिशम्:
TypeIndeclinable
Rootअनिशम्
सूतपुत्रेणby the charioteer’s son (Karṇa)
सूतपुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
भृशम्exceedingly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
ताडितःstruck, battered
ताडितः:
TypeAdjective
Rootताडित
FormMasculine, Nominative, Singular
अयुध्यमानःnot fighting
अयुध्यमानः:
TypeAdjective
Rootअ-युध्यमान
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna (Partha)
V
Vayu-deva
Y
Yudhishthira
K
Karna (Suta-putra)
S
sword (khaḍga)
A
arrows (bāṇa/śara)
B
battlefield (saṅkhya)

Educational Q&A

The passage highlights how anger can drive even a great warrior toward rash action, and it frames the ethical need for restraint and clarity of purpose in war—especially when provoked by the suffering and humiliation of one’s kin.

Arjuna is seen angrily taking up a sword, prompting questioning about his intent. The explanation given is that Yudhishthira has been badly wounded and demoralized by Karna’s relentless arrow-fire, even at moments when Yudhishthira was not actively fighting.