Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

कर्णपर्व — अध्याय ४०

Karṇa’s Pressure on the Pāñcālas; Duryodhana Disabled; Arjuna’s Counter-Advance

प्राणै्ँस प्रपद्ये त्वां द्वीपान्तं प्रापपस्व माम्‌ । यद्यहं स्वस्तिमान्‌ हंस स्वं देशं प्राप्तुयां प्रभो

kāka uvāca | prāṇaiḥ prapadye tvāṃ dvīpāntaṃ prāpaya sva mām | yady ahaṃ svastimān haṃsa svaṃ deśaṃ prāptuyāṃ prabho ||

കാക്ക പറഞ്ഞു—“പ്രാണങ്ങളോടെ ഞാൻ നിന്റെ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു. എന്നെ ദ്വീപത്തിന്റെ അപ്പുറത്തേക്കു എത്തിക്കണമേ. ഹേ പ്രഭു ഹംസാ! ഞാൻ ക്ഷേമത്തോടെ എന്റെ ദേശത്തെത്താൻ കഴിഞ്ഞാൽ…”

प्राणैःwith (my) lives / with life-breaths
प्राणैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रपद्येI take refuge / I surrender
प्रपद्ये:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + पद्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
द्वीपान्तम्the end/shore of the island
द्वीपान्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वीपान्त
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रापयcause (me) to reach / lead (me) to
प्रापय:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पश्यsee / look (upon me)
पश्य:
Karma
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
स्वस्तिमान्safe / fortunate
स्वस्तिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वस्तिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवामिI become / I am
भवामि:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
स्वम्one's own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Accusative, Singular
देशम्country / land
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्तुम्to reach
प्राप्तुम्:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormTumun (infinitive)
इयाम्I might go
इयाम्:
Karta
TypeVerb
Root
FormOptative, First, Singular, Parasmaipada
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

काक उवाच

काक (Crow)
हंस (Swan)
द्वीपान्त (far side of an island)
स्वदेश (one’s own land/home)

Educational Q&A

The verse foregrounds śaraṇāgati (seeking refuge): in danger, one appeals to a capable and noble protector, acknowledging dependence and requesting safe passage. Ethically, it highlights humility, trust, and the hope for protection grounded in the helper’s virtue.

A crow addresses a swan, pleading for rescue: it surrenders ‘with its life’ and asks to be carried to the far side of an island so it may return safely to its own land.