Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

व्यहनत्‌ सायकै राजन्‌ सुतीक्ष्णैर्भारसा धनै: । राजन्‌! उनके उठे हुए उस महाभयंकर परिघको सूतपुत्रने अत्यन्त तीखे तथा दुष्कर कार्यको सिद्ध करनेवाले बाणोंद्वारा काट डाला

saf1jaya uv01ca |

vyahanat s01yakair r01jan sut2bk6347air bh01ras01 dhanai25 |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ! അത്യന്തം തീക്ഷ്ണവും ഭാരവുമുള്ള, തെറ്റാതെ ഫലിക്കുന്ന അമ്പുകളാൽ സൂതപുത്രൻ കർണ്ണൻ ഉയർത്തപ്പെടുകയായിരുന്ന ആ മഹാഭയങ്കര പരിഘം വെട്ടി നിലത്തിട്ടു।

व्यहनत्struck / slew / smote
व्यहनत्:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सायकैःwith arrows
सायकैः:
Karana
TypeNoun
Rootसायक
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सुतीक्ष्णैःwith very sharp (ones)
सुतीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसुतीक्ष्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
भारसाधनैःaccomplishing difficult tasks / effective for hard feats
भारसाधनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootभारसाधन
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (Rajan)
K
Karna (Sutaputra)
A
arrows (sayaka)
P
parigha (iron club)

Educational Q&A

The verse highlights the power of trained focus and timely action: a dangerous threat can be neutralized before it lands. Ethically, it also reflects the tragedy of war—extraordinary abilities are expended in mutual destruction rather than in upholding peace and dharma.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that Karna (called 'sutaputra') uses very sharp, heavy, effective arrows to strike and cut down a terrifying iron club (parigha) that an opponent had lifted to attack.