Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.7.2Drona Parva, Adhyaya 7, Shloka 2

Droṇasya raudra-prayogaḥ

Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response

ये चाप्युक्ता मयि गुणा भवद्धिर्जयकाड्क्षिभि: । चिकीर्षुस्तानहं सर्वान्‌ योधयिष्यामि पाण्डवान्‌

ye cāpy uktā mayi guṇā bhavadbhir jayakāṅkṣibhiḥ | cikīrṣus tān ahaṁ sarvān yodhayiṣyāmi pāṇḍavān ||

ദ്രോണൻ പറഞ്ഞു—വിജയം ആഗ്രഹിക്കുന്ന നിങ്ങൾ എന്നിൽ ചൂണ്ടിക്കാട്ടിയ ഗുണങ്ങൾ എല്ലാം സഫലമാക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ച്, ഞാൻ പാണ്ഡവരോടു യുദ്ധം ചെയ്യും।

येthose who/which
ये:
Karta
TypeAdjective
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उक्ताःsaid/declared
उक्ताः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, Masculine, Nominative, Plural, Passive (PPP sense)
मयिin me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Singular
गुणाःqualities
गुणाः:
Karta
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Nominative, Plural
भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
जयकाङ्क्षिभिःby (those) desiring victory
जयकाङ्क्षिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootजय-काङ्क्षिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
चिकीर्षुःwishing to do/achieve
चिकीर्षुः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formसन् (desiderative) + उ (present participle), Masculine, Nominative, Singular
तान्those (qualities)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
योधयिष्यामिI will cause to fight / I will fight (against)
योधयिष्यामि:
TypeVerb
Rootयुध् (णिच्: योधय-)
FormSimple Future (लृट्), First, Singular, Parasmaipada, true
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights how the desire for victory and reputation can drive one to action in war: the speaker frames battle as a means to prove or attain the ‘qualities’ others have credited him with, showing the ethical tension between inner intention and outward duty.

Sañjaya reports a declaration of intent: motivated by victory and by the wish to embody the praised virtues, the speaker resolves to engage the Pāṇḍavas in combat, setting the tone for the coming confrontation in Droṇa Parva.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App