न हाद्यतास्त्रं युधि हन्यादजय्य- मप्येकवीरो बलभित् सवज्ञ: । जरासंधश्चेदिराजो महात्मा महाबाहुश्वैकलव्यो निषाद:
na hādyatāstraṃ yudhi hanyād ajayyaṃ apy ekavīro balabhit savajñaḥ | jarāsaṃdhaś cedīrājo mahātmā mahābāhuś caikalavyo niṣādaḥ ||
യുദ്ധത്തിൽ യഥാർത്ഥത്തിൽ അജേയനായവനെ—മറ്റുള്ളവരുടെ ബലം തകർക്കുന്നവനും സർവ്വജ്ഞനുമായ ഒരേയൊരു വീരനും പോലും—അസ്ത്രങ്ങളാൽ വധിക്കാനാവില്ല. അത്തരക്കാരായിരുന്നു ജരാസന്ധൻ, മഹാത്മാവായ ചേദിരാജൻ, കൂടാതെ നിഷാദ മഹാബാഹു ഏകലവ്യൻ।
श्रीवायुदेव उवाच
The verse stresses the limits of sheer martial power: weapons and even exceptional heroism cannot overcome what is inherently ‘unconquerable’—suggesting that victory depends not only on force but on destiny, protection, or conditions beyond ordinary combat.
Vāyu speaks while recalling exemplars of extraordinary, hard-to-defeat warriors. By naming Jarāsandha, the king of Cedi, and Ekalavya, he underscores that some figures are portrayed as effectively unassailable by ordinary weapon-strikes in battle.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.