Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.115.11Drona Parva, Adhyaya 115, Shloka 11

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa

त॑ तथाद्भुतकर्माणं शरसम्पातवर्षिणम्‌ | न केचनाभ्यधावन्‌ वै सात्यकिं तव सैनिका:,इस प्रकार बाणधाराकी वर्षा करनेवाले उस अद्भुत पराक्रमी सात्यकिके सामने जानेका साहस आपके कोई सैनिक न कर सके

taṁ tathādbhuta-karmāṇaṁ śara-sampāta-varṣiṇam | na kecanābhyadhāvan vai sātyakiṁ tava sainikāḥ ||

അദ്ഭുതകർമ്മം ചെയ്യുന്നവനും ശരവർഷം പെയ്യിക്കുന്നവനുമായ ആ സാത്യകിയെ നേരിട്ട് പാഞ്ഞുകയറാൻ നിങ്ങളുടെ സൈനികരിൽ ആരും ധൈര്യപ്പെട്ടില്ല.

तत्that (him)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अद्भुतकर्माणम्of wondrous deeds
अद्भुतकर्माणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुतकर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
शरसम्पातवर्षिणम्showering a rain of arrow-showers
शरसम्पातवर्षिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरसम्पातवर्षिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
केचनany (persons)/anyone
केचन:
Karta
TypePronoun
Rootकेचन
FormMasculine, Nominative, Plural
अभ्यधावन्ran towards/charged
अभ्यधावन्:
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सात्यकिम्Sātyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
K
Kaurava soldiers
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic: courage and steadfastness are as decisive as numbers. When a warrior’s skill and resolve become overwhelming, the opposing side’s morale collapses—showing how inner strength (dhairya) and disciplined action can dominate a conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki is unleashing a heavy volley of arrows with extraordinary prowess, and that none of the Kaurava soldiers dare to charge directly at him.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App