Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyāya 112: Bhīṣma-prati Arjunasya Pravṛttiḥ

Arjuna’s Forward Drive Toward Bhīṣma

'धृष्टद्युम्न तथा शूरवीर राक्षस घटोत्कचने भी सहसा इस महासमरमें आकर मेरी सेनाको मार भगाया है

sañjaya uvāca | dhṛṣṭadyumnaḥ tathā śūravīraḥ rākṣasaḥ ghaṭotkacaś ca te bhī sahasā asmin mahāsamare āgatya mama senāṃ mārayitvā bhāgāpayām āsa |

ധൃഷ്ടദ്യുമ്നനും വീരനായ രാക്ഷസൻ ഘടോത്കചനുമെന്ന ഈ രണ്ടുപേരും പെട്ടെന്നു ഈ മഹാസമരത്തിലേക്ക് കടന്ന് എന്റെ സൈന്യത്തെ പ്രഹരിച്ച് ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു।

धृष्टद्युम्नःDhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाand/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
शूरवीरःthe heroic warrior
शूरवीरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूरवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षसःthe Rakshasa (demon)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular
घटोत्कचःGhatotkacha
घटोत्कचः:
Karta
TypeNoun
Rootघटोत्कच
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सहसाsuddenly/violently
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महासमरेin the great battle
महासमरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहासमर
FormMasculine, Locative, Singular
आगत्यhaving come
आगत्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
मारयित्वाhaving slain/caused to be killed
मारयित्वा:
TypeVerb
Rootमृ (मारयति caus.)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), causative (णिच्)
भग्नवान्has routed/broken (put to flight)
भग्नवान्:
Karta
TypeVerb
Rootभञ्ज्
Formक्तवत् (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्तिis/has (exists)
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhrishtadyumna
G
Ghatotkacha
R
Rakshasas
K
Kaurava army