Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

बभ्रुवाहन-धनंजययोः संग्रामः

Babhruvāhana and Dhanaṃjaya’s engagement at Maṇipūra

यश्न वक्ष्यति संग्रामे तवास्मीति पराजित: । एतच्छुत्वा वचो महां कुरुध्वं हितमात्मन:,'योद्धाओ! मैं तुम्हारे कल्याणकी बात बता रहा हूँ। तुममेंसे जो कोई अपनी पराजय स्वीकार करते हुए रणभूमिमें यह कहेगा कि मैं आपका हूँ, आपने मुझे युद्धमें जीत लिया है, वह सामने खड़ा रहे तो भी मैं उसका वध नहीं करूँगा। मेरी यह बात सुनकर तुम्हें जिसमें अपना हित दिखायी पड़े, वह करो

yaḥ na vakṣyati saṅgrāme tavāsmīti parājitaḥ | etac chrutvā vaco mahān kurudhvaṃ hitam ātmanaḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—“പരാജിതനായിട്ടും रणഭൂമിയിൽ ‘ഞാൻ നിന്റെവൻ’ എന്ന് പറയാത്തവൻ, എന്റെ ഈ മഹാവാക്യം കേട്ട് തനിക്കു ഹിതമെന്ന് തോന്നുന്നതു ചെയ്യട്ടെ।”

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वक्ष्यतिwill say
वक्ष्यति:
TypeVerb
Rootवच्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
पराजितःdefeated
पराजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपराजित
FormMasculine, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Ktva), Parasmaipada (sense)
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
कुरुध्वम्do (you all)
कुरुध्वम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Loṭ), 2nd, Plural, Ātmanepada
हितम्what is beneficial
हितम्:
Karma
TypeNoun
Rootहित
FormNeuter, Accusative, Singular
आत्मनःof oneself / for yourself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic: once a defeated opponent acknowledges submission (“I am yours”), the proper course is restraint and protection rather than further violence, and one should act with an eye to true self-interest aligned with dharma.

Vaiśaṃpāyana reports a proclamation concerning conduct in combat: defeated fighters are expected to declare surrender, and upon hearing this authoritative instruction, the warriors are told to choose the course that best serves their welfare.