Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

युद्धसंग्रहः

Kurukṣetra Campaign in Summary

गायतां पर्वतेन्द्रस्य दिवस्पृणिव नि:स्वन: । जैसे मुनिगणोंसे मेरुकी शोभा होती है, उसी प्रकार द्वारकावासियोंके समागमसे वह पर्वत अत्यन्त दर्शनीय हो गया था। भरतनन्दन! उस पर्वतराजके शिखरपर हर्षोन्मत्त होकर गाते हुए स्त्री-पुरुषोंका सुमधुर शब्द मानो स्वर्गलोकतक व्याप्त हो रहा था

gāyatāṃ parvatendrasya divaspṛṇiva niḥsvanaḥ |

പർവതേന്ദ്രന്റെ ശിഖരത്തിൽ നിന്ന് പാടുന്ന സ്ത്രീപുരുഷന്മാരുടെ സുമധുര നാദം മഹാപ്രതിധ്വനിയോടെ സ്വർഗ്ഗലോകംവരെ നിറയുന്നതുപോലെ തോന്നി. മുനിഗണങ്ങളുടെ സംഗമം മേരുവിനെ എങ്ങനെ ശോഭിപ്പിക്കുന്നുവോ, അതുപോലെ ദ്വാരകാവാസികളുടെ സമാഗമം ആ പർവതത്തെ അത്യന്തം ദർശനീയമാക്കി. ഭരതനന്ദനാ! ആ ഗിരിരാജത്തിന്റെ ശിഖരത്തിൽ നിന്ന് ഹർഷോന്മത്തരായി പാടിയ ജനങ്ങളുടെ മധുരഗാനം ദേവലോകംവരെ വ്യാപിക്കുന്നതുപോലെ ആയിരുന്നു.

गायताम्let (two) sing / may (two) sing
गायताम्:
Karta
TypeVerb
Rootगै (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), परस्मैपद, 3, Dual
पर्वतेन्द्रस्यof the lord of mountains (Meru)
पर्वतेन्द्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वतेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
दिवस्पृणिsky-filling / heaven-pervading
दिवस्पृणि:
Karta
TypeAdjective
Rootदिवस्पृणि
FormMasculine, Nominative, Singular
निःस्वनःsound, resonance
निःस्वनः:
Karta
TypeNoun
Rootनिःस्वन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
parvatendra (the lord of mountains)
D
Dvārakā (Dvārakāvāsins)
M
Meru
M
munigaṇa (sages)
S
svarga/divaḥ (heaven)

Educational Q&A

The verse highlights how collective harmony and joyful, auspicious conduct can transform a place into something spiritually and aesthetically elevated—so powerful that it is likened to reaching heaven. It also uses the Meru-and-sages simile to suggest that noble company itself is an ornament.

A festive gathering has formed on the summit of a great mountain. Men and women, overcome with joy, sing so sweetly and loudly that their resonance seems to pervade the sky; the mountain’s beauty is intensified by the assembly of the people of Dvārakā, like Meru adorned by sages.