Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

प्रवणो5स्मि वरं दातुं पश्य मे तपस: फलम्‌ । “महाप्राज्ञ नरेश! बोलो, मैं तुम्हें कौन-सा अभीष्ट मनोरथ प्रदान करूँ? आज मैं तुम्हें मनोवाञ्छित वर देनेको तैयार हूँ। तुम मेरी तपस्याका फल देखो”

pravaṇo ’smi varaṃ dātuṃ paśya me tapasaḥ phalam |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ഞാൻ വരം നൽകാൻ സന്നദ്ധനാണ്; എന്റെ തപസ്സിന്റെ ഫലം കാണുക. മഹാപ്രാജ്ഞ രാജാവേ, പറയുക—നിന്റെ ഏത് അഭീഷ്ട ആഗ്രഹമാണ് ഞാൻ നിറവേറ്റേണ്ടത്?

प्रवणःinclined/ready
प्रवणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रवण
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
दातुम्to give
दातुम्:
TypeVerb
Rootदा
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral here)
पश्यsee!
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, 2nd, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
तपसःof austerity / penance
तपसः:
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Genitive, Singular
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
a wise king (nareśa, implied addressee)

Educational Q&A

Austerity (tapas) is portrayed as a disciplined moral force whose ‘fruit’ can become beneficent power—yet it is ethically framed as service: the ascetic’s readiness to grant a boon is directed toward fulfilling a worthy desire, not mere display.

The speaker announces his willingness to grant a boon and invites the king to state his desired wish, presenting this offer as the tangible result of accumulated ascetic merit.