Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

नारदेन धृतराष्ट्रगतिवर्णनम् | Nārada’s Account of Dhṛtarāṣṭra’s Future Course

किमिच्छसि महीपाल मत्तः प्राप्तुमभीष्सितम्‌ | द्रष्ट स्प्रष्टमथ श्रीतुं तत्कर्ताउस्मि तवानघ,“निष्पाप महीपाल! बताओ, तुम मुझसे कौन-सी अभीष्ट वस्तु पाना चाहते हो? किसको देखने, सुनने अथवा स्पर्श करनेकी तुम्हारी इच्छा है? मैं उसे पूर्ण करूँगा

Vaiśampāyana uvāca: kim icchasi mahīpāla mattaḥ prāptum abhīpsitam | draṣṭuṁ spraṣṭum atha śrotuṁ tat kartā asmi tavānagha ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— ഹേ നിർദോഷനായ മഹീപാലാ! എന്നിൽ നിന്ന് നീ നേടാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന അഭീഷ്ട വരം ഏത്? ആരെയാണു കാണാൻ, സ്പർശിക്കാൻ, അല്ലെങ്കിൽ കേൾക്കാൻ നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്? അത് ഞാൻ നിനക്കായി സാധിപ്പിക്കും।

किम्what (thing)
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, accusative, singular
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
Formpresent, 2nd, singular, parasmaipada
महीपालO king (protector of the earth)
महीपाल:
TypeNoun
Rootमहीपाल
Formmasculine, vocative, singular
मत्तःfrom me
मत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formablative, singular
प्राप्तुम्to obtain
प्राप्तुम्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formtumun (infinitive)
अभीप्सितम्desired, wished-for
अभीप्सितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभीप्सित
Formneuter, accusative, singular
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formtumun (infinitive)
स्प्रष्टुम्to touch
स्प्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootस्पृश्
Formtumun (infinitive)
अथor/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
TypeVerb
Rootश्रु
Formtumun (infinitive)
तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
कर्तुम्to do, to accomplish
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formtumun (infinitive)
अस्मिI am (ready)
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent, 1st, singular, parasmaipada
तवof you/for you
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
अनघO sinless one
अनघ:
TypeAdjective
Rootअनघ
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahīpāla (a king, addressed)

Educational Q&A

The verse highlights compassionate responsiveness and ethical intent: a worthy request should be articulated clearly, and the giver (here, the narrator-sage) offers to fulfill it without coercion—framing aid as service to a blameless seeker rather than as a transaction.

Vaiśampāyana addresses a king and invites him to state his wish. He offers to arrange an experience the king longs for—whether to see someone, touch someone, or hear someone—signaling an impending fulfillment of a heartfelt desire within the Ashramavāsika context.