Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानम् — Dhṛtarāṣṭra’s Departure for Forest Life

'राजेन्द्र! मैं आपके गौरवका खयाल करके संकोचवश वहाँ जानेकी बात स्पष्टरूपसे कह नहीं पाता था। आज सौभाग्यवश वह अवसर अपने-आप उपस्थित हो गया ।। दिष्ट्या द्रक्ष्यामि तां कुन्तीं वर्तयन्तीं तपस्विनीम्‌ । जटिलां तापसी वृद्धां कुशकाशपरिक्षताम्‌,अनित्या: खलूु मर्त्यानां गतयो भरतर्षभ । कुन्ती राजसुता यत्र वसत्यसुखिता वने “भरतश्रेष्ठ! मनुष्योंकी गतियाँ निश्चय ही अनित्य होती हैं, जिनमें पड़कर राजकुमारी कुन्ती सुखोंसे वज्चित हो वनमें निवास करती हैं”

rājendra! ahaṃ tava gauravaṃ saṃcintya saṅkocavaśāt tatra gamanasya vṛttāntaṃ spaṣṭarūpeṇa vaktuṃ na śaknomi sma. adya tu saubhāgyavaśāt sa evāvasaraḥ svayam upasthitaḥ. diṣṭyā drakṣyāmi tāṃ kuntīṃ vartayantīṃ tapasvinīm, jaṭilāṃ tāpasīṃ vṛddhāṃ kuśakāśaparikṣatām. anityāḥ khalu martyānāṃ gatayo bharatarṣabha; kuntī rājasutā yatra vasaty asukhitā vane.

രാജേന്ദ്രാ! നിങ്ങളുടെ മഹിമ മനസ്സിൽ വെച്ച് ലജ്ജയും സംകോചവും കാരണം അവിടെ പോകാനുള്ള കാര്യം ഞാൻ വ്യക്തമായി പറയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. ഇന്ന് സൗഭാഗ്യവശാൽ ആ അവസരം സ്വയം തന്നെ വന്നെത്തി. ദിഷ്ട്യാ—ഇപ്പോൾ ഞാൻ തപസ്വിനിയായി ജീവിക്കുന്ന ആ കുന്തിയെ ദർശിക്കും—ജടില, വൃദ്ധ താപസിനി, കുശ-കാശ പുല്ലാൽ ക്ഷതപ്പെട്ടവൾ. ഭരതശ്രേഷ്ഠാ! മർത്ത്യരുടെ ഗതികൾ സത്യത്തിൽ അനിത്യമാണ്; അതുകൊണ്ടുതന്നെ രാജസുതയായ കുന്തി സുഖവഞ്ചിതയായി വനത്തിൽ വസിക്കുന്നു.

दिष्ट्याfortunately / by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (instrumental-usage adverb: 'by good fortune')
द्रक्ष्यामिI shall see
द्रक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormLuṭ (simple future), 1st person, singular, parasmaipada
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
कुन्तीम्Kunti
कुन्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्ती
Formfeminine, accusative, singular
वर्तयन्तीम्living / conducting herself
वर्तयन्तीम्:
TypeAdjective
Rootवृत्
Formpresent active participle (शतृ), feminine, accusative, singular
तपस्विनीम्the ascetic woman
तपस्विनीम्:
TypeNoun
Rootतपस्विनी
Formfeminine, accusative, singular
जटिलाम्with matted hair
जटिलाम्:
TypeAdjective
Rootजटिल
Formfeminine, accusative, singular
तापसीम्female ascetic
तापसीम्:
TypeNoun
Rootतापसी
Formfeminine, accusative, singular
वृद्धाम्aged
वृद्धाम्:
TypeAdjective
Rootवृद्ध
Formfeminine, accusative, singular
कुशkuśa grass
कुश:
TypeNoun
Rootकुश
Formmasculine, stem-form (in compound)
काशkāśa grass
काश:
TypeNoun
Rootकाश
Formmasculine, stem-form (in compound)
परिक्षताम्scratched / wounded (by)
परिक्षताम्:
TypeAdjective
Rootपरि-क्षत
Formpast passive participle (क्त), feminine, accusative, singular
अनित्याःimpermanent
अनित्याः:
TypeAdjective
Rootअनित्य
Formfeminine, nominative, plural
खलुindeed
खलु:
TypeIndeclinable
Rootखलु
FormAvyaya
मर्त्यानाम्of mortals
मर्त्यानाम्:
TypeNoun
Rootमर्त्य
Formmasculine, genitive, plural
गतयःcourses / fates / conditions
गतयः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
Formfeminine, nominative, plural
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
Formmasculine, vocative, singular
कुन्तीKunti
कुन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्ती
Formfeminine, nominative, singular
राजसुताking’s daughter / princess
राजसुता:
TypeNoun
Rootराज-सुता
Formfeminine, nominative, singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
FormAvyaya (relative adverb of place)
वसतिdwells
वसति:
TypeVerb
Rootवस्
FormLaṭ (present), 3rd person, singular, parasmaipada
असुखिताdeprived of happiness / unhappy
असुखिता:
TypeAdjective
Rootअसुखित
Formfeminine, nominative, singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, locative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (the king addressed, traditionally Janamejaya)
K
Kuntī
B
Bharata lineage (bharatarṣabha)
F
forest (vana)
K
kuśa grass
K
kāśa grass

Educational Q&A

The verse underscores anityatā—life’s conditions and destinies are unstable. Even a princess like Kuntī can be led to an austere forest life, reminding the listener to hold power and comfort lightly and to recognize the ethical gravity of change, loss, and renunciation.

Vaiśampāyana tells the king that he had hesitated to speak plainly about going to a certain place out of respect, but now the chance has arisen. He anticipates seeing Kuntī living as an aged ascetic in the forest, physically marked by the harsh environment, and reflects on the impermanence of human fortunes.