Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत्‌ ते दुःखव्याभाषिताक्षरम्‌ | नैतद्‌ धारयितुं शक्‍्यं गच्छावतर पद्मिनीम्‌,यातुधानी बोली--देवि! आपने जो अपने नामकी व्याख्या की है, उसके एक अक्षरका भी उच्चारण मेरे लिये कठिन है, अतः इसे भी मैं नहीं याद रख सकती। आप तालाबमें प्रवेश कीजिये

yātudhānī uvāca nāma-nairuktam etat te duḥkha-vyābhāṣitākṣaram | na etad dhārayituṁ śakyaṁ gacchāvatara padminīm ||

യാതുധാനി പറഞ്ഞു—ദേവീ! നീ പറഞ്ഞ നിന്റെ നാമവ്യാഖ്യയിലെ അക്ഷരങ്ങൾ എനിക്ക് ഉച്ചരിക്കുവാൻ തന്നെ വേദനാജനകവും ദുഷ്കരവും ആണ്. അതിനെ ഞാൻ മനസ്സിൽ ധരിക്കാനാവില്ല. വരൂ—പദ്മിനീ തടാകത്തിൽ ഇറങ്ങുക.

[{'term''yātudhānī', 'definition': 'a female yātudhāna
[{'term':
a demoness/ogress (often associated with harmful, deceptive beings)'}, {'term''uvāca', 'definition': 'said, spoke'}, {'term': 'nāma', 'definition': 'name'}, {'term': 'nairukta', 'definition': 'etymological explanation
a demoness/ogress (often associated with harmful, deceptive beings)'}, {'term':
derivation/interpretation of a word (nirukta)'}, {'term''etat te', 'definition': 'this of yours
derivation/interpretation of a word (nirukta)'}, {'term':
this that you have (said)'}, {'term''duḥkha', 'definition': 'pain, difficulty, distress'}, {'term': 'vyābhāṣita', 'definition': 'pronounced/uttered (with effort)
this that you have (said)'}, {'term':
spoken out'}, {'term''akṣara', 'definition': 'syllable
spoken out'}, {'term':
imperishable letter/sound-unit'}, {'term''na etad', 'definition': 'not this
imperishable letter/sound-unit'}, {'term':
this I cannot'}, {'term''dhārayitum', 'definition': 'to hold, retain, remember'}, {'term': 'śakyam', 'definition': 'possible, feasible'}, {'term': 'gaccha', 'definition': 'go
this I cannot'}, {'term':
come (imperative)'}, {'term''avatara', 'definition': 'descend
come (imperative)'}, {'term':
enter (imperative)'}, {'term''padminīm', 'definition': 'lotus-pond
enter (imperative)'}, {'term':

विश्वामित्र उवाच

Y
Yātudhānī
D
Devī (goddess, addressed)
P
Padminī (lotus-pond)

Educational Q&A

The verse highlights how sacred or meaningful speech (such as a name’s etymological sense) can be resisted or rejected by those of impure intent; it implies that clarity of naming and truthful articulation carry ethical weight, while evasiveness and refusal to ‘hold’ the teaching signal deception.

A demoness (Yātudhānī) responds to a goddess, claiming that the goddess’s explanation of her own name is too difficult to pronounce or remember, and then urges her to enter a lotus-pond—suggesting an attempt to divert or lure her into a situation that may be dangerous.