Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

अनुशासनपर्व अध्याय ९३ — तपस्, सदोपवास, विघसाशन, अतिथिप्रियता

Austerity, regulated fasting, residual-eating, and hospitality

सम्भोजनी नाम पिशाचदक्षिणा सा नैव देवान्‌ न पितृनुपैति । इहैव सा भ्राम्यति हीनपुण्या शालान्तरे गौरिव नष्टवत्सा,जो लोग एक-दूसरेके यहाँ श्राद्धमें भोजन करके परस्पर दक्षिणा देते और लेते हैं, उनकी वह दान-दक्षिणा पिशाच-दक्षिणा कहलाती है। वह न देवताओंको मिलती है, न पितरोंको। जिसका बछड़ा मर गया है ऐसी पुण्यहीना गौ जैसे दुखी होकर गोशालामें ही चक्कर लगाती रहती है, उसी प्रकार आपसमें दी और ली हुई दक्षिणा इसी लोकमें रह जाती है, वह पितरोंतक नहीं पहुँचने पाती

sambhojanī nāma piśāca-dakṣiṇā sā naiva devān na pitṝn upaiti | ihaiva sā bhrāmyati hīna-puṇyā śālāntare gaur iva naṣṭa-vatsā ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—പരസ്പരം ഒരാളുടെ ശ്രാദ്ധത്തിൽ മറ്റൊരാൾ ഭക്ഷണം കഴിച്ച് പിന്നെ തമ്മിൽ ദക്ഷിണ നൽകുകയും സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ആ ദക്ഷിണ ‘സംഭോജനീ’ എന്ന പിശാച-ദക്ഷിണയായി അറിയപ്പെടുന്നു. അത് ദേവന്മാരിലേക്കും പിതൃകളിലേക്കും എത്തുന്നില്ല. പുണ്യമില്ലാതെ അത് ഈ ലോകത്തുതന്നെ അലഞ്ഞുതിരിയുന്നു—കിടാവിനെ നഷ്ടപ്പെട്ട പശു ഗോശാലയ്ക്കുള്ളിൽ വ്യാകുലമായി ചുറ്റുന്നതുപോലെ.

सम्भोजनीshared-feast (connected with mutual eating)
सम्भोजनी:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्भोजनी
FormFeminine, Nominative, Singular
नामby name / called
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
पिशाच-दक्षिणाthe 'piśāca'-gift (demonic/ineffective fee)
पिशाच-दक्षिणा:
Karta
TypeNoun
Rootदक्षिणा
FormFeminine, Nominative, Singular
साthat (she/it)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / at all
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
देवान्the gods
देवान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Plural
nor / not
:
TypeIndeclinable
Root
पितॄन्the ancestors (pitṛs)
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural
उपैतिreaches / goes to
उपैति:
TypeVerb
Rootउप-इ
FormPresent, Third, Singular
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
एवonly / indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
साthat (she/it)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
भ्राम्यतिwanders / roams about
भ्राम्यति:
TypeVerb
Rootभ्रम्
FormPresent, Third, Singular
हीन-पुण्याdevoid of merit
हीन-पुण्या:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormFeminine, Nominative, Singular
शाला-अन्तरेwithin the cowshed / in the stall-interior
शाला-अन्तरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तर
FormNeuter, Locative, Singular
गौःa cow
गौः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नष्ट-वत्साwhose calf is lost (dead/gone)
नष्ट-वत्सा:
Karta
TypeAdjective
Rootवत्स
FormFeminine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
devāḥ (gods)
P
pitaraḥ/pitṝn (ancestors)
P
piśāca-dakṣiṇā
D
dakṣiṇā
G
gauḥ (cow)
V
vatsa (calf)
Ś
śālā (cowshed)

Educational Q&A

Bhīṣma teaches that ritual gifts (dakṣiṇā) must be given with sincerity and proper intent; payments exchanged merely as reciprocal compensation for attending one another’s śrāddha are spiritually sterile—called piśāca-dakṣiṇā—and yield no benefit to gods or ancestors.

In his instruction on dharma and śrāddha conduct, Bhīṣma warns against a social practice of mutual feasting with give-and-take payments. He illustrates its futility with a simile: like a cow that has lost her calf and keeps circling within the cowshed, such meritless dakṣiṇā remains confined to this world and does not reach the Pitṛs.