Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Brāhmaṇa-pūjā, Haviḥ-dāna, and the Vāsudeva–Pṛthivī Saṃvāda

Chapter 34

वाचस्पतिं चन्द्रमसमप: पृथ्वीं सरस्वतीम्‌ | सततं ये नमस्यन्ति तान्‌ नमस्याम्यहं विभो

vācaspatiṁ candramasam apaḥ pṛthvīṁ sarasvatīm | satataṁ ye namasyanti tān namasyāmy ahaṁ vibho ||

നാരദൻ പറഞ്ഞു—പ്രഭോ! വാചസ്പതി, ചന്ദ്രൻ, ജലങ്ങൾ, ഭൂമി, സരസ്വതി—ഇവർക്കു നിരന്തരം നമസ്കരിക്കുന്നവർക്കു ഞാനും നമസ്കരിക്കുന്നു.

वाचस्पतिम्Bṛhaspati (lord of speech)
वाचस्पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाचस्पति
FormMasculine, Accusative, Singular
चन्द्रमसम्the Moon
चन्द्रमसम्:
Karma
TypeNoun
Rootचन्द्रमस्
FormMasculine, Accusative, Singular
अपःthe waters
अपः:
Karma
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Accusative, Plural
पृथ्वीम्the Earth
पृथ्वीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथ्वी
FormFeminine, Accusative, Singular
सरस्वतीम्Sarasvatī
सरस्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
सततम्always, continually
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नमस्यन्तिthey worship / bow to
नमस्यन्ति:
TypeVerb
Rootनमस् (नमस्यति)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
नमस्यामिI worship / bow to
नमस्यामि:
TypeVerb
Rootनमस् (नमस्यति)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
विभोO mighty one / O Lord
विभो:
TypeNoun
Rootविभु
FormMasculine, Vocative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
V
Vācaspati
C
Candramas (Moon)
Ā
Āpaḥ (Waters)
P
Pṛthvī (Earth)
S
Sarasvatī
V
Vibhu (addressed Lord)

Educational Q&A

The verse teaches sustained reverence (satataṁ namas) toward the divine principles that uphold life and right living—speech and wisdom, time and mind (Moon), purification (waters), stability and support (Earth), and learning and inspiration (Sarasvatī). Such continual honoring cultivates humility, gratitude, and dharmic orientation.

Nārada speaks in a devotional register, declaring his own act of bowing to those who constantly revere these cosmic and sacred powers. The statement functions as both praise of steady devotion and a model of proper religious-ethical disposition within the Anuśāsana Parva’s instructional context.