Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Chapter 2: Sudarśana Upākhyāna — Atithi-Dharma and the Conquest of Mṛtyu

Gṛhastha-Vrata

उटजात्‌ तु ततस्तस्मान्निश्लक्राम स वै द्विज: । वपुषा द्यां च भूमिं च व्याप्य वायुरिवोद्यत:,तत्पश्चात्‌ वह ब्राह्मण उस आश्रमसे बाहर निकला। वह अपने शरीरसे वायुकी भाँति पृथ्वी और आकाशको व्याप्त करके स्थित हो गया

uṭajāt tu tataḥ tasmān niṣkrāma sa vai dvijaḥ | vapuṣā dyāṃ ca bhūmiṃ ca vyāpya vāyur ivodyataḥ ||

അതിനുശേഷം ആ ബ്രാഹ്മണൻ ആ ആശ്രമകുടിലിൽ നിന്ന് പുറത്തുവന്നു. പിന്നെ അവൻ തന്റെ ദേഹം വിപുലപ്പെടുത്തി, ചലിക്കുന്ന വായുവുപോലെ, ഭൂമിയെയും ആകാശത്തെയും വ്യാപിച്ച് നിലകൊണ്ടു.

उटजात्from the hut/hermitage
उटजात्:
Apadana
TypeNoun
Rootउटज
FormMasculine, Ablative, Singular
तुbut/then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तस्मात्from that (place)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
निष्क्रामत्going out, emerging
निष्क्रामत्:
Karta
TypeVerb
Rootनिष्क्रम्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
द्विजःthe brahmin (twice-born)
द्विजः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Nominative, Singular
वपुषाwith (his) body/form
वपुषा:
Karana
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
द्याम्the sky/heaven
द्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूमिम्the earth
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्याप्यhaving pervaded
व्याप्य:
TypeVerb
Rootवि-आप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), true
वायुःwind
वायुः:
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उद्यतःrisen/lofted, moving upward
उद्यतः:
TypeAdjective
Rootउद्-यत्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
dvija (brahmin)
U
uṭaja (hermitage hut)
B
bhūmi (earth)
D
dyu/dyām (sky/heaven)
V
vāyu (wind)

Educational Q&A

The verse highlights the idea that disciplined dharma and tapas can confer extraordinary presence and capability; the wind-like pervasion symbolizes inner mastery expressed outwardly as spiritual potency.

A brahmin leaves his hermitage hut and, by expanding his form, appears to fill earth and sky—an evocative description indicating a supernatural or yogic manifestation.