Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

जगाम भिन्त्वा मूर्धानं दिवमभ्युत्पपात ह । भीष्मजीने अपने देहके सभी द्वारोंको बंद करके प्राणोंको सब ओरसे रोक लिया था; इसलिये वह उनका मस्तक (ब्रह्मरन्ध्र) फोड़कर आकाशमें चला गया

jagāma bhittvā mūrdhānaṃ divam abhyutpapāta ha |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—അവൻ ശിരോഭാഗം (ബ്രഹ്മരന്ധ്രം) ഭേദിച്ച് മേലോട്ടുയർന്ന് സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോയി. ഭീഷ്മൻ ദേഹത്തിലെ എല്ലാ ദ്വാരങ്ങളും അടച്ച്, പ്രാണവായുവിനെ എല്ലാതിക്കിലും നിന്നു സംയമിപ്പിച്ചതിനാൽ, അത് ബ്രഹ്മരന്ധ്രം ഭേദിച്ച് ആകാശത്തിലേക്ക് ഉയർന്നു।

जगामwent
जगाम:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद) / परोक्षभूत (perfect), प्रथम, एकवचन
भिन्त्वाhaving split/pierced
भिन्त्वा:
Karma
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
मूर्धानम्the head (crown of the head)
मूर्धानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दिवम्to heaven, the sky
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक: दिव)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अभिtowards, unto
अभि:
TypeIndeclinable
Rootअभि (उपसर्ग/अव्यय)
उत्पपातleapt up, sprang
उत्पपात:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (धातु) (उत्- उपसर्ग)
Formलङ् (अनद्यतनभूत, imperfect), प्रथम, एकवचन
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Rootह (निपात/अव्यय)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
D
diva (heaven)
M
mūrdhan (crown of the head)
B
brahmarandhra (implied)

Educational Q&A

The verse highlights yogic mastery at the time of death: through restraint of the senses and control of prāṇa, a disciplined person can direct the life-force to depart through the brahmarandhra. Ethically, it presents Bhīṣma’s end as conscious, self-governed, and aligned with dharma rather than driven by fear or confusion.

Vaiśampāyana narrates Bhīṣma’s final departure: he ‘splits’ the crown of the head and rises to heaven—an idiom for the prāṇa leaving through the cranial aperture after he has closed the bodily ‘doors’ and restrained the breaths by yogic concentration.