Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

गवां मध्ये तु पठतो गावो<स्य बहुवत्सला: । प्रस्थाने वा प्रवासे वा सर्वावस्थां गत: पठेत्‌

gavāṁ madhye tu paṭhato gāvo ’sya bahuvatsalāḥ | prasthāne vā pravāse vā sarvāvasthāṁ gataḥ paṭhet |

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—പശുക്കളുടെ മദ്ധ്യേ ഇത് ജപിക്കുന്നവനോടു പശുക്കളുടെ വാത്സല്യം വളരെ വർധിക്കുന്നു. അതിനാൽ പുറപ്പെടുന്ന സമയത്തായാലും പ്രവാസത്തിലായാലും—ഏത് അവസ്ഥയിലായാലും—മനുഷ്യൻ ഇതിനെ ജപിക്കണം.

गवाम्of cows
गवाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Genitive, Plural
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Locative, Singular
तुindeed/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पठतःwhile (he) recites
पठतः:
TypeVerb
Rootपठ्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
अस्यof him / towards him
अस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
बहुवत्सलाःvery affectionate (having much fondness)
बहुवत्सलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहुवत्सल
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रस्थानेat departure-time
प्रस्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
प्रवासेin travel/abroad
प्रवासे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रवास
FormMasculine, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
सर्वावस्थाम्every condition/state
सर्वावस्थाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वावस्था
FormFeminine, Accusative, Singular
गतःhaving gone/being in
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past active participle (क्त)
पठेत्should recite
पठेत्:
TypeVerb
Rootपठ्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
C
cows (gāvaḥ)
G
Gāyatrī (implied by the traditional gloss)

Educational Q&A

Maintain regular sacred recitation (japa/paṭhana) in all circumstances—at home, at departure, or while traveling—because such steadiness cultivates auspiciousness and draws gentle goodwill, symbolized here by the cows’ increased affection.

In Bhishma’s instruction on dharma, he states a practical observance: reciting sacred mantra/chant in the presence of cows makes them especially affectionate toward the reciter, and he extends this into a broader rule of life—continue the practice regardless of one’s situation.