Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

प्राणानामी श्वरानेतान्‌ कीर्तयन्‌ प्रयतो नर: । धर्मार्थकामैरविंपुलैर्युज्यते सह नित्यश:

prāṇānām īśvarān etān kīrtayan prayato naraḥ | dharmārthakāmair vipulair yujyate sa nityaśaḥ ||

ഇവർ സകല ജീവികളുടെ പ്രാണങ്ങളുടെ അധിപതികളാണ്. ശുദ്ധഭാവത്തോടെ നിത്യമായി അവരുടെ നാമം കീർത്തിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ എപ്പോഴും സമൃദ്ധമായ ധർമ്മം, അർത്ഥം, കാമം എന്നിവയാൽ അനുഗൃഹീതനാകുന്നു.

प्राणानाम्of the life-breaths / of living beings
प्राणानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Genitive, Plural
ईश्वरान्lords, masters
ईश्वरान्:
Karma
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, Accusative, Plural
एतान्these
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
कीर्तयन्praising, reciting (the names/qualities)
कीर्तयन्:
Karta
TypeVerb
Rootकीर्तय् (√कीर्त्/कीर्तयति)
FormPresent, Singular, Parasmaipada, Present active participle (शतृ), Masculine, Nominative
प्रयतःpure, disciplined, attentive
प्रयतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रयत
FormMasculine, Nominative, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मार्थकामैःwith dharma, artha and kāma (the three aims)
धर्मार्थकामैः:
Karana
TypeNoun
Rootधर्मार्थकाम
FormMasculine, Instrumental, Plural
विपुलैःabundant, plentiful
विपुलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविपुल
FormMasculine, Instrumental, Plural
युज्यतेis joined with / attains
युज्यते:
TypeVerb
Root√युज् (युज्यते)
FormPresent, Indicative, Atmanepada (passive/medio-passive usage), Third, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
नित्यशःalways, daily
नित्यशः:
TypeIndeclinable
Rootनित्यशस्

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ī
īśvarāḥ (lords/sovereigns of prāṇas; unspecified deities referred to as 'these')
P
prāṇa (life-breath)

Educational Q&A

Sincere, disciplined, and regular praise (kīrtana) of the revered ‘lords’—understood as divine guardians of life—supports a person’s flourishing in the three worldly aims: dharma, artha, and kāma, when pursued within ethical bounds.

In Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues instructing Yudhiṣṭhira on religious duties and beneficial practices. Here he commends the daily recitation/praise of certain exalted beings previously mentioned, stating that such devotion yields steady prosperity in life’s aims.