Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

चिन्तयामास देदवेन्द्रो मन्युनाथ परिप्लुत: । उपकारोअस्य राजर्षे: कृतो नापकृतं मया

cintayāmāsa devendro manyunātha pariplutaḥ | upakāro ’sya rājarṣeḥ kṛto nāpakṛtaṃ mayā ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—ക്രോധം കൊണ്ടു വിറച്ച ദേവേന്ദ്രൻ ഇന്ദ്രൻ ചിന്തിച്ചു—‘ഞാൻ ഈ രാജർഷിക്കു ഉപകാരമേ ചെയ്തിട്ടുള്ളൂ; ഒരു അപകാരവും ചെയ്തിട്ടില്ല.’

चिन्तयामासhe thought/pondered
चिन्तयामास:
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद, परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन
देव-इन्द्रःIndra, lord of the gods
देव-इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
मन्यु-नाथःruled by anger; having anger as lord
मन्यु-नाथः:
Karta
TypeAdjective
Rootमन्युनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
परिप्लुतःoverwhelmed, flooded (with anger)
परिप्लुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि+प्लु (धातु) → परिप्लुत (कृदन्त/भूतकृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
उपकारःa benefit, help
उपकारः:
Karma
TypeNoun
Rootउपकार (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
अस्यof him/this (of this king-sage)
अस्य:
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
राज-ऋषेःof the royal sage
राज-ऋषेः:
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
कृतःdone, performed
कृतः:
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त/भूतकृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
अपकृतम्harm, wrongdoing
अपकृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपकृत (प्रातिपदिक; कृदन्त-निष्पन्न)
Formनपुं, प्रथमा, एकवचन
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, तृतीया, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Devendra (Indra)
R
Rājarṣi (royal sage/king-sage)

Educational Q&A

The verse highlights how anger can distort moral judgment: one may rationalize one’s conduct as ‘help’ (upakāra) and deny any ‘harm’ (apakṛta), even when the surrounding context suggests resentment and conflict. It cautions against self-serving ethical narratives formed under the sway of manyu (wrath).

Bhīṣma narrates that Indra, seeing the situation and becoming overwhelmed with anger, internally reflects that he has only benefited a certain royal sage and has not wronged him. The line captures Indra’s emotional state and his attempt to justify his role in the unfolding events.