Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Śakuntalā’s Satya-Discourse and the Recognition of Bharata (शकुन्तला–सत्योपदेशः; भरतप्रतिग्रहः)

लोड्यमानं महारण्यं तत्यजु: सम मृगाधिपा: । तत्र विद्रुतयूथानि हतयूथपतीनि च

loḍyamānaṃ mahāraṇyaṃ tatyajuḥ sama-mṛgādhipāḥ | tatra vidruta-yūthāni hata-yūthapatīni ca ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ആ മഹാവനം ഇങ്ങനെ ചവിട്ടിമെതിച്ച് വേട്ടയാടിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ മൃഗാധിപന്മാർ—സിംഹങ്ങളും കടുവകളും—അത് ഉപേക്ഷിച്ച് ഓടി. അവിടെ പല കൂട്ടങ്ങളും തങ്ങളുടെ കൂട്ടനേതാക്കൾ കൊല്ലപ്പെട്ടതിനാൽ ഭീതിയിൽ പാഞ്ഞു; ചില ചിതറിയ കൂട്ടങ്ങൾ വ്യാകുലമായി കരുണാർത്തനാദം മുഴക്കി രക്ഷപ്പെട്ടു.

लोड्यमानम्being (violently) shaken/harassed (uncertain)
लोड्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोड्यमान (√लुड्/लोड्?; धातु-अनिश्चित)
FormNeuter, Accusative, Singular
महा-अरण्यम्the great forest
महा-अरण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्यजुःthey abandoned/left
तत्यजुः:
Karta
TypeVerb
Root√त्यज्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
समम्together; all at once
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
मृग-अधिपाःlords of beasts (lions/tigers)
मृग-अधिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootअधिप
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विद्रुत-यूथानिherds that had fled
विद्रुत-यूथानि:
Karta
TypeNoun
Rootयूथ
FormNeuter, Nominative, Plural
हत-यूथ-पतीनिwhose herd-leaders were slain
हत-यूथ-पतीनि:
Karta
TypeAdjective
Rootयूथपति
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahāraṇya (great forest)
M
mṛgādhipa (lions/tigers as chief beasts)
Y
yūtha (animal herds)
Y
yūthapati (herd-leaders)

Educational Q&A

The verse highlights the suffering and chaos that arise when overwhelming force is unleashed indiscriminately: even those not directly targeted (animals and their social groups) are destabilized. It implicitly cautions that power and warfare-like action should be governed by restraint and responsibility.

A great forest is being aggressively searched/harried; as a result, lions and tigers flee, and animal herds scatter in panic—many because their herd-leaders have been killed—creating widespread distress and disorder in the wilderness.