Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

(ततः सत्यवती हृष्टा जगाम स्वं निवेशनम्‌ । तस्यास्त्वायोजनाद्‌ गन्धमाजिध्रन्ति नरा भुवि ।।

tataḥ satyavatī hṛṣṭā jagāma svaṃ niveśanam | tasyāstv āyojanād gandham ājighranti narā bhuvi || dāśarājas tu tad gandham ājighran prītim āvahat || dāśa uvāca | tvām āhur matsyagandheti kathaṃ bāle sugandhatā | apāsya matsyagandhatvaṃ kena dattā sugandhatā || satyavaty uvāca | śaktiḥ putro mahāprajñaḥ parāśara iti smṛtaḥ | nāvaṃ vāhayamānāyā mama dṛṣṭvā sugarhitaṃ | apāsya matsyagandhatvaṃ yojanād gandhatāṃ dadau | ṛṣeḥ prasādaṃ dṛṣṭvā tu janāḥ prītim upāgaman ||

അതിനുശേഷം സത്യവതി സന്തോഷത്തോടെ സ്വന്തം വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങി. ആ ദിവസമുതൽ ഭൂമിയിലെ മനുഷ്യർ ഒരു യോജന ദൂരത്തുനിന്നും അവളുടെ ദിവ്യസുഗന്ധം അനുഭവിക്കാൻ തുടങ്ങി. അവളുടെ പിതാവായ ദാശരാജനും ആ സുഗന്ധം നുകർന്ന് അത്യന്തം ആനന്ദിച്ചു. ദാശരാജൻ ചോദിച്ചു—“മകളേ! മുമ്പ് മീൻവാസന കാരണം ആളുകൾ നിന്നെ ‘മത്സ്യഗന്ധാ’ എന്നു വിളിച്ചിരുന്നല്ലോ; ഇപ്പോൾ ഈ സുഗന്ധം എവിടെ നിന്നാണ്? ആരാണ് ആ ദുർഗന്ധം നീക്കി ഈ പരിമളം നൽകിയതു?” സത്യവതി പറഞ്ഞു—“അച്ഛാ! മഹർഷി ശക്തിയുടെ പുത്രനായ മഹാപ്രാജ്ഞ പരാശരൻ—ഞാൻ വള്ളം നീക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ എന്നെ കണ്ടു കരുണിച്ചു. എന്റെ ദേഹത്തിലെ മത്സ്യഗന്ധം നീക്കി, ഒരു യോജന ദൂരത്തോളം പരക്കുന്ന സുഗന്ധം ദാനമായി നൽകി. ഋഷിയുടെ ഈ പ്രസാദം കണ്ടു ജനങ്ങൾ എല്ലാവരും പ്രീതരായി.”

ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सत्यवतीSatyavatī
सत्यवती:
Karta
TypeNoun
Rootसत्यवती
FormFeminine, Nominative, Singular
हृष्टाdelighted
हृष्टा:
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
स्वम्her own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
निवेशनम्dwelling/home
निवेशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
आयोजनात्from a yojana (distance)
आयोजनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआयोजन
FormNeuter, Ablative, Singular
गन्धम्fragrance/smell
गन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
आजिघ्रन्तिsmell/perceive (by smelling)
आजिघ्रन्ति:
TypeVerb
Rootघ्रा
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
नराःmen/people
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
भुविon earth/in the world
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
दाशराजःDaśarāja (king of fishermen)
दाशराजः:
Karta
TypeNoun
Rootदाशराज
FormMasculine, Nominative, Singular
तुand/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
गन्धम्fragrance
गन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
आजिघ्रन्smelling (having smelled)
आजिघ्रन्:
TypeVerb
Rootघ्रा
FormMasculine, Nominative, Singular, Shatru (present active participle)
प्रीतिम्joy/pleasure
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Accusative, Singular
आवहत्brought/produced
आवहत्:
TypeVerb
Rootवह्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada

दाश उवाच

S
Satyavatī
D
Dāśarāja (Daśa-rāja)
P
Parāśara
Ś
Śakti
B
Boat (nāva)
Y
Yojana (distance measure)
E
Earth (bhuvi)

Educational Q&A

The passage highlights how compassionate grace (prasāda) can transform social stigma into dignity: Satyavatī’s former identity marked by an offensive odor is changed through a sage’s favor, suggesting that inner worth and destiny need not be confined by birth or reputation.

After receiving a boon from the sage Parāśara, Satyavatī returns home emitting a far-reaching fragrance. Her father Dāśarāja, surprised because she was known as ‘Matsyagandhā’ (fish-smelling), asks the cause; she explains that Parāśara removed the fish-odor and granted her a fragrance perceptible from a yojana away.