Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.192.5Adi Parva, Adhyaya 192, Shloka 5

द्रौपदी-वरण-प्रत्ययः — Intelligence Reports and the Kaurava Court’s Response

ततो<5पर: पार्थिवसड्घमध्ये प्रवृद्धमारुज्य महीप्ररोहम्‌ । प्रकालयन्नेव स पार्थिवौघान्‌ क्रुद्धोइन्तक: प्राणभृतो यथैव

tato 'paraḥ pārthivasaṅghamadhye pravṛddham ārujya mahīpraroham | prakālayann eva sa pārthivaughān kruddho 'ntakaḥ prāṇabhṛto yathaiva ||

പിന്നീട് മറ്റൊരു വീരൻ ഭൂമിയിൽ വളർന്ന ഒരു മഹാവൃക്ഷം വേരോടെ പിഴുതെടുത്ത് രാജാക്കന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിനിടയിലേക്ക് ചാടിക്കയറി. കോപത്തിൽ ഉഗ്രനായി അവൻ നരാധിപന്മാരുടെ സംഘത്തെ തകർത്തുവീഴ്ത്താൻ തുടങ്ങി—കോപിച്ച അന്തകൻ (മരണം) ജീവികളെ സംഹരിക്കുന്നതുപോലെ।

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अपरःanother (one)
अपरः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थिवसङ्घमध्येin the midst of the assembly of kings
पार्थिवसङ्घमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थिवसङ्घमध्य
FormMasculine, Locative, Singular
प्रवृद्धम्fully grown, huge
प्रवृद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रवृद्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
आरुज्यhaving torn up / having uprooted
आरुज्य:
TypeVerb
Rootरुज्
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having broken/violently torn up
महीप्ररोहम्a tree (earth-grown shoot), i.e., a great tree
महीप्ररोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीप्ररोह
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रकालयन्striking, crushing, destroying
प्रकालयन्:
Karta
TypeVerb
Rootकल्
FormShatru (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थिवौघान्masses/hosts of kings
पार्थिवौघान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिवौघ
FormMasculine, Accusative, Plural
क्रुद्धःenraged
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्तकःDeath (Yama), the ender
अन्तकः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राणभृतःliving beings (life-bearers)
प्राणभृतः:
Karma
TypeNoun
Rootप्राणभृत्
FormMasculine, Accusative, Plural
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
एवindeed, exactly so
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव

धृष्टह्ुम्न उवाच

A
aparaḥ vīraḥ (another warrior)
P
pārthivāḥ (kings)
M
mahī (earth)
V
vṛkṣa/praroha (tree)
A
antaka (Death/Yama)

Educational Q&A

The verse highlights how krodha (wrath) and wounded royal pride can overturn restraint and dharma, turning a ceremonial or social setting into destructive conflict; it warns that violence spreads quickly when leaders abandon self-control.

A powerful fighter enters the kings’ assembly, uproots a large tree, and uses it as a weapon to batter the gathered kings, likened to Death (Antaka/Yama) cutting down living beings.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App